版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、魯迅對國外作品的翻譯早就引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注,近年來關(guān)于其翻譯方面的書籍文章逐漸增多。盡管其中有不少優(yōu)異著作,但目前為止鮮有人結(jié)合西方的多元系統(tǒng)理論來探討魯迅的文學(xué)翻譯觀。本文以多元系統(tǒng)理論為依據(jù)來探討魯迅文學(xué)翻譯理論及其文學(xué)翻譯實(shí)踐。 本論文首先簡要介紹該文的主要內(nèi)容和研究方法。論文的第二部分主要介紹基本理論框架——佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,輔之描寫學(xué)派代表圖里的翻譯規(guī)范理論。佐哈爾特別關(guān)注翻譯—這個系統(tǒng)在文學(xué)這個多元系統(tǒng)中的地位。而
2、另一位以色列學(xué)者圖里提出了三種規(guī)則:首要常規(guī)、初步常規(guī)和操作常規(guī)三大類,以確定“常規(guī)”在翻譯中的作用。第二章還簡要總結(jié)了魯迅的文學(xué)翻譯理論及其實(shí)踐。五四前后的翻譯文學(xué)經(jīng)歷了從中國文學(xué)系統(tǒng)的邊緣走向中心的一個特殊過程。而作為翻譯家的魯迅翻譯了大量的文學(xué)作品,并提出了許多寶貴的文學(xué)翻譯理論,如“寧信而不順”、“凡是翻譯,它必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!钡龋渲杏泻芏喾g理論值得我們借鑒。本文從以色列學(xué)者佐哈爾的多
3、元系統(tǒng)理論,輔之以描寫學(xué)派代表圖里的翻譯規(guī)范理論來分析魯迅的文學(xué)翻譯實(shí)踐及其文學(xué)翻譯理論。 論文的第三章大致有兩個部分。第一部分運(yùn)用佐哈爾的(“三階段論”)分析魯迅文學(xué)翻譯的目的。當(dāng)時翻譯具有兩大功能:引進(jìn)國外文化的新因素和根除中國舊文化的痼疾。魯迅就是想通過翻譯來加速和提升國民思想和中國文化的現(xiàn)代性。第二部分,用圖里的翻譯規(guī)則來分析魯迅的文學(xué)翻譯準(zhǔn)則。首先用圖里的首要常規(guī)來看魯迅文學(xué)翻譯的目的;然后用初步常規(guī)分析魯迅為何在文學(xué)
4、翻譯中選用“寧信而不順”;最后從操作常規(guī)來分析魯迅的文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。在這部分還將用勒非維爾的操縱理論來探討魯迅文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”和“通順”問題。在論文的最后也提及了多元系統(tǒng)理論在魯迅文學(xué)翻譯研究中出現(xiàn)的一些缺失等等問題。 總而言之,這篇論文的主要目的是:魯迅的翻譯理論是在批判和繼承中國古代文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成的。作為翻譯理論家,魯迅發(fā)表了大量論述翻譯理論和翻譯思想的文章,闡發(fā)了自己對翻譯的觀點(diǎn)和主張。但是這些研究大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實(shí)現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯家王佐良研究——從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度
- 從《中國小說史略》看魯迅的文學(xué)觀.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國文學(xué)翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)論看《二馬》的英譯本.pdf
- 文學(xué)翻譯家王佐良研究——從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度_28134.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對等.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 從多元系統(tǒng)論看19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國翻譯文學(xué)的繁榮.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從心理學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的誤解.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從多元系統(tǒng)視角看翻譯的多重標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想.pdf
- 從比較美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
評論
0/150
提交評論