版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯家王佐良研究--從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度姓名:梁燕申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳浪201104⑨碩士學(xué)位論文M A S T E R ‘S T H E S I SA b s t r a c tW a n gZ u o l i a n gi S a r e n o w n e de d u c a t o r , t h ea u t h o r i t yo f B r i t i s h
2、l i t e r a t u r e s t u d i e sc i r c l e ,t h e i n a u g u r a t o ro fc o m p a r a t i v e l i t e r a t u r e s t u d i e s ,a n o u t s t a n d i n gl i n g u i s t , a ne x c e l l e n t w r i t e ra n dp o e t
3、 a n d m o s t i m p o r t a n t l y h e i s ap r o m i n e n tt r a n s l a t o r a n dat r a n s l a t i o n t h e o r e t i c i a n .W a n gZ u o l i a n gh a s t r a n s l a t e da n d i n t r o d u c e dp l e n t yo
4、 f e x c e l l e n tC h i n e s ec l a s s i c a l ,m o d e r n , c o n t e m p o r a r yl i t e r a r yw o r k s t o W e s t e r nr e a d e r s .M e a n w h i l e ,W a n g Z u o l i a n g h a s t r a n s l a t e da n d
5、i n t r o d u c e da l a r g en u m b e ro f f o r e i g n l i t e r a r yw o r k s t ot h e C h i n e s er e a d e r s .M o r e o v e r , W a n gZ u o l i a n g h a sm a d eg r e a t a c h i e v e m e n ti n t h et r a
6、n s l a t i o n t h e o r i e s .W a n gZ u o l i a n gd o e s t r a n s l a t i o n w o r ki nt h ep r o c e s s o f h i s l i t e r a t u r er e s e a r c hc a r e e r .W a n g Z u o l i a n gc o n s t a n t l ys u m m
7、 a r i z e sh i s v i e w s o nt r a n s l a t i o nw h i l e h ei s d o i n gt r a n s l a t i o n sa n dp o n d e r i n gt h e ma n d h ep u t sf o r w a r dh i sd i s t i n c t i v ev i e w so ft r a n s l a t i o n .
8、L a t e ro n ,W a n gZ u o l i a n g ’Sv i e w s o n t r a n s l a t i o nd e v e l o pi n t os y s t e m a t i ca n da d v a n c e d t r a n s l a t i o n t h o u g h t s ,i n c l u d i n g h i s v i e w s o nc u l t u
9、r a l t r a n s l a t i o n , s t y l i s t i ct r a n s l a t i o n , p o e t r yt r a n s l a t i o na n dc o m p i l a t i o no ff o r e i g n l i t e r a t u r e .T h e r e f o r e ,W a n gZ u l i a n g a n d h i s t
10、 r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n d t r a n s l a t i o np r a c t i c ei sw o r t h s t u d y i n g .W a n g Z u o l i a n g i s a n o u t s t a n d i n g t r a n s l a t o r .T l l i s t h e s i s t r i e s t o m
11、a k e ac o m p r e h e n s i v e s t u d y o ft h et r a n s l a t i o n a c t i v i t i e s a n d t r a n s l a t i o n t h o u g h t s o fW a n gZ u o l i a n g b a s e d o n t h ea c h i e v e m e n t s o f f o r m e
12、r s c h o l a r s ’s t u d yo nW a n g Z u o l i a n g a n d t h eP o l y s y s t e mT h e o r ya n dH e r m e n e u t i c s .T h i s t h e s i s p a y sa t t e n t i o nt ot h e p o s i t i o na n dc a n o n i c i t yo
13、f W a n g Z u o l i a n g ’St r a n s l a t i o n i nC h i n e s el i t e r a r yp o l y s y s t e m a n df o c u s e so nm a i n t r a n s l a t i o nt h o u g h t s o fW a n g Z u o l i a n gi n c l u d i n gh i sv i e
14、 w so nc u l t u r a lt r a n s l a t i o n ,s t y l i s t i ct r a n s l a t i o n , p o e t r yt r a n s l a t i o na n dc o m p i l a t i o n o ff o r e i g nl i t e r a t u r e .T l l i st h e s i st r i e st of i n
15、do u tt h eo r i 西瑪c o n n o t a t i o n , d e v e l o p m e n t , c h a r a c t e r i s t i c sa n ds i g n i f i c a n c eo fW a n gZ u o l i a n g ’S t r a n s l a t i o nt h o u g h t s i n o r d e rt o m a k et h e
16、r e a d e r sh a v e ac l e a r e rc o m p r e h e n s i o no ft h et r a n s l a t o r .W a n gZ u o l i a n gh a s m a d eg r e a tc o n t r i b u t i o nt o t h ed e v e l o p m e n tt ot r a n s l a t i o nd e v e l
17、o p m e n ti n C h i n a .I ti sm e a n i n g f u lt o d o i n t e n s i v ea n ds y s t e m a t i cr e s e a r c h o n W a n g Z u o l i a n g ’S t r a n s l a t i o n p r a c t i c ea n dt r a n s l a t i o n t h o u g
18、 h t s .n e w h o l e t h e s i si sc o m p o s e d o f f i v ec h a p t e r s :C h a p t e r o n e g i v e sa b r i e fi n t r o d u c t i o no f t h e o b j e c t i v ea n d r e s e a r c hs i g n i f i c a n c eo ft h
19、 e t h e s i s .C h a p t e r t w o i S a b o u t t h e l i t e r a t u r e r e v i e w , i n c l u d i n g t h e p r e v i o u s s t u d i e s o nP o l y s y s t e mT h e o r y , p r e v i o u ss t u d i e so nH e r m e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯家王佐良研究——從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度_28134.pdf
- 從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 論陳寅恪的文學(xué)闡釋學(xué)
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論理解及其對翻譯的啟示.pdf
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從闡釋學(xué)角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 從現(xiàn)代闡釋學(xué)角度對翻譯接受歷史性的研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度對接受美學(xué)的再思考
- 論陳寅恪的文學(xué)闡釋學(xué)_13212.pdf
- 文學(xué)作品翻譯家
- 從闡釋學(xué)角度對接受美學(xué)的再思考.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論