版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、王佐良翻譯思想研究AStudyofWangZuoliang’sTranslationThoughts學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實踐作者姓名:楊一帆指導(dǎo)教師:王書亭教授二。一一年四月關(guān)于學(xué)位論文的獨創(chuàng)性聲明‘IlfflfTrIfIlfllrfII1111rIIIY1876071本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下獨立進行研究工作所取得的成果,論文中有關(guān)資料和數(shù)據(jù)是實事求是的。盡我所知,除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝外
2、,本論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得中國石油大學(xué)(華東)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對研究所做的任何貢獻均已在論文中做出了明確的說明。若有不實之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名:拉二盥日期:知,f年4月/r日學(xué)位論文使用授權(quán)書本人完全同意中國石油大學(xué)(華東)有權(quán)使用本學(xué)位論文(包括但不限于其印刷版和電子版),使用方式包括但不限于:保留學(xué)位論文,按規(guī)定向國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 王佐良譯作《墓園挽歌》批評
- 論讀書 培根 著 王佐良譯
- 王佐良譯文《論讀書》指瑕
- 王佐良與“詩人譯詩”_30087.pdf
- 戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)研究——以王佐良英譯雷雨為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 文學(xué)翻譯家王佐良研究——從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 文學(xué)翻譯家王佐良研究——從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度_28134.pdf
- 王佐良散文英漢翻譯風(fēng)格研究——以弗朗西斯培根ofstudies的漢譯為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_16427.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 王佐良散文英漢翻譯風(fēng)格研究——以弗朗西斯培根ofstudies的漢譯為例_18478
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從合作原則視角分析戲劇對白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 謝良佐仁學(xué)思想研究.pdf
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個雷雨英譯本為例
- 功能對等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析——以王佐良譯雷雨為例
評論
0/150
提交評論