版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、類(lèi)號(hào): H 三1 5 :窆U D C 注1 : 墨Q 2 :Q密級(jí): 公玨編號(hào):—1 0 2 9 9 S —0 8 0 0 0 1 2江蕁大擎J I A N G S U U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文 M A S T E R 7 S D I S S E R T A T I O N論文題目: 一蘭裂呈差詈冀冀專(zhuān)喜薷≯凳例 一一以王佐良英譯《雷雨》為例學(xué)科專(zhuān)業(yè):作者姓名:指導(dǎo)教師:答辯日期:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)邱玉琳任
2、曉霏教授2 0 11 年6 月I n v e s t i g a t i o no f D e i c t i cS y s t e m i nD r a m ar n 1 J ●l r a n S l a t l o n~A C a s e S t u d y o n W a n g Z u o l i a n g ’SV e r s i o n o fB yQ i u Y u l i nU n d e r t h eS u p e
3、r v i s i o n o fP r o f e s s o r R e n X i a o f e iS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t sE n g l i s hD e p a r t m e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_16427.pdf
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)雷雨英譯本為例
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從合作原則視角分析戲劇對(duì)白翻譯中的語(yǔ)用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)《雷雨》英譯本為例_12308.pdf
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 功能對(duì)等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析——以王佐良譯雷雨為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 王佐良翻譯思想研究_28090.pdf
- 王佐良散文英漢翻譯風(fēng)格研究——以弗朗西斯培根ofstudies的漢譯為例
- 間接言語(yǔ)行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 王佐良散文英漢翻譯風(fēng)格研究——以弗朗西斯培根ofstudies的漢譯為例_18478
- 王佐良譯作《墓園挽歌》批評(píng)
- 論讀書(shū) 培根 著 王佐良譯
- 王佐良譯文《論讀書(shū)》指瑕
- 戲劇對(duì)白翻譯中人際意義的再現(xiàn)——基于雷雨英譯本的個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論