翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、我們通常對譯文的要求是文從句順,流暢易懂,這是最起碼的要求。但實際上我們見到的譯文,為了保留“異國情調(diào)”,原文的語言特征原封不動地保留了下來,存在許多洋化和不符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式,不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見通病,可以稱為翻譯癥。翻譯癥現(xiàn)象及其嚴(yán)重,譯者似乎極其尊重原文和作者,卻忽視了潛在的譯文讀者。就英譯中而言,就是指譯文中的“歐化”現(xiàn)象。許多國內(nèi)外學(xué)者和研究人員在大量論文和著作中都曾針對

2、這種現(xiàn)象進行尖銳地批評,只有少數(shù)學(xué)者和研究人員注意到翻譯癥的可接受性。在此,本文希望能夠通過對英譯漢翻譯中翻譯癥的研究,引起廣大譯者對此問題的密切關(guān)注,并在翻譯過程中采取措施以減少甚至避免不符合譯語習(xí)慣、破壞譯語語法規(guī)則和慣用法的翻譯癥,從而切實提高譯文的可讀性和可接受性。
   本文以文獻(xiàn)法,辯證法,分析法,綜合法的方法展開研究,分成六大部分:第一部分說明研究的背景,同時也闡明了研究此文的目的、意義及論文結(jié)構(gòu)。第二部分通過文獻(xiàn)

3、分析來說明國內(nèi)外相關(guān)翻譯癥的理論研究。第三部分指出了翻譯癥的定義、翻譯癥與翻譯體(即“歐式”翻譯)的區(qū)別、翻譯癥的功與過、實例闡述了翻譯癥的主要表現(xiàn)形式,其中包括輕微翻譯癥、詞不搭配、表達(dá)失誤、不該直譯的句子直譯了、只考慮表層意義。第四部分解釋了產(chǎn)生翻譯癥的幾種原因,其中包括翻譯者對于英漢不同的錯誤理解、翻譯者缺乏一定的翻譯水平和能力、翻譯者在翻譯過程中易犯的錯誤,如照搬英漢詞典的釋義、照搬原文的功能詞、照搬原文的語序、對原文的理解膚淺

4、以及其他的一些客觀因素,即不同的語言英漢表達(dá)各異和不同語言是相異文化的反映,這些客觀因素也是以往的以往研究中鮮有出現(xiàn)的。第五部分根據(jù)第四部分中翻譯癥的成因,找出翻譯癥的根治方法,其中包括提高翻譯者的翻譯能力、提高可接受性、區(qū)分形式和內(nèi)容的關(guān)系、努力研究原作并做好校對。第六部分得出結(jié)論并指出本文研究的局限性。
   綜上所述,選擇該論題旨在對翻譯癥問題和“歐化”問題以及相關(guān)問題的研究做出一定貢獻(xiàn)。作者在仔細(xì)研究翻譯癥問題后認(rèn)為,其

5、實萬事萬物都可以一分為二地看待,也正如筆者在論文中提到的,翻譯癥有功也有過。我們應(yīng)以辯證的眼光去看待英譯漢中的有“歐化”痕跡,去接受欣賞那些仍然忠實于原文并且可被讀者接受的譯文。因為翻譯癥有過也有功,因為一些帶有異國特色的詞語、句式及修辭手法,生動活潑、明確通順、新穎有力,可以傳神達(dá)意的表達(dá)方式,我們讀者是完全可以接受的。但是,我們要堅決消除不符合譯語基本結(jié)構(gòu)規(guī)律、不符合譯語表達(dá)習(xí)慣從而破壞譯語語法規(guī)范和慣用法、影響交際的翻譯癥。從而切

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論