版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1翻譯典型譯例舉隅:翻譯典型譯例舉隅:(1)形神兼?zhèn)涫叫紊窦鎮(zhèn)涫狡甙藗€(gè)星天外,七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前。兩三點(diǎn)雨山前。(辛棄疾)(辛棄疾)BeyondthecloudsseveneightstarstwinkleBefethehillstwothreerainssparkle.(2)舍形取神式舍形取神式Whytheriverisrichbecauseithastwobanks.為什么河流是富有的,因?yàn)樗傁驗(yàn)槭裁春恿魇歉挥械模驗(yàn)樗?/p>
2、向前(錢)前(錢)流。流。(3)文字游戲文字游戲人曾為僧;人弗能成佛,人曾為僧;人弗能成佛,女卑為婢;女又何妨成奴。女卑為婢;女又何妨成奴。ABuddhistcannotbudintoaBuddhaAmaidenmaybemadeahomemaid.(4)得形忘義得形忘義抽刀斷水水更流,抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。舉杯消愁愁更愁。(李白)(李白)DrawingswdcutintowaterwateragainflowsRaising
3、upquenchsrowsrowagainsrow.(5)象形詩(shī)的翻譯象形詩(shī)的翻譯starIfyouareAlovecompassionateYouwillwalkwithusthisyear.HuddldAtyourfeet星啊,星啊,如果你那如果你那愛(ài)中滿含憐憫,愛(ài)中滿含憐憫,來(lái)年就和我們同行。來(lái)年就和我們同行。我們面對(duì)冰河距離,如今我們面對(duì)冰河距離,如今擁擠擁擠在你腳底在你腳底(6)難譯的原文)難譯的原文石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十
4、獅。氏時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。氏視十獅,恃矢勢(shì),使十獅逝死。氏拾是十獅尸,適石室,石室濕,氏使氏視十獅,恃矢勢(shì),使十獅逝死。氏拾是十獅尸,適石室,石室濕,氏使拭石室,石室拭,氏始試食是十獅尸。食時(shí),實(shí)識(shí)是獅尸,實(shí)十石獅尸,拭石室,石室拭,氏始試食是十獅尸。食時(shí),實(shí)識(shí)是獅尸,實(shí)十石獅尸,試釋是事。試釋是事。3恩來(lái)也曾說(shuō)過(guò):“沒(méi)有基本功和豐富的知識(shí)不行?;竟Πㄈ齻€(gè)方面:
5、政治思想、語(yǔ)言本身和各種文化知識(shí)”。(《中國(guó)翻譯理論史稿》)有人說(shuō)翻譯是吃力不討好的活,的確,一句譯文出來(lái),褒貶不一。如《共產(chǎn)黨宣言》是世界歷史上劃時(shí)代的文獻(xiàn)。其中最后一句話是向億萬(wàn)無(wú)產(chǎn)者發(fā)出的戰(zhàn)斗號(hào)角。這句話的漢語(yǔ)譯文現(xiàn)在是:“全世界無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”但是,這個(gè)漢語(yǔ)譯文卻在一定程度上歪曲了馬克思和恩格斯的原意。德語(yǔ)原文是:Proletarierallerlervereinigteuch!應(yīng)譯成“各國(guó)無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”。對(duì)于翻譯的功
6、能、意義和地位,古往今來(lái),有著許多不同的見(jiàn)解,有的弘揚(yáng),有的貶低,有的贊美,有的挖苦。各家之說(shuō),十分有趣,十分精辟。對(duì)于翻譯的甘苦,也有許多精彩的比喻。佛經(jīng)翻譯大師鳩摩羅什說(shuō),翻譯猶如嚼飯喂人,不但失去真味,還帶上我們的口水和爪齒的污穢。魯迅說(shuō):“翻譯是從別國(guó)竊得火來(lái),本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咀嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費(fèi)了身軀。”意大利有句諺語(yǔ):翻譯者就是叛逆者(Tradutretradite)。塞萬(wàn)提
7、斯通過(guò)堂吉可德的口說(shuō):“閱讀譯本就像從反面看花毯”。歌德則把翻譯比作“下流的職業(yè)媒人?!蔽田@良說(shuō):“翻譯本來(lái)就是為他人作嫁衣……?!逼障=鹫f(shuō):“翻譯是矛盾而輝煌的悲劇?!惫粢脖扔鳎骸皠?chuàng)作為處女,翻譯不過(guò)是媒婆”。凡此種種,不管動(dòng)機(jī)如何,已把翻譯說(shuō)得夠慘了。不堅(jiān)定的譯者可能被說(shuō)得垂頭喪氣,抬不起頭來(lái)。然而,你聽(tīng)!郭沫若說(shuō):“譯文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品?!绷终Z(yǔ)堂說(shuō):“翻譯是一種藝術(shù)。”傅雷說(shuō)翻譯家是“跟在偉大的作品后面,把他的心曲訴說(shuō)給讀
8、者。”王佐良說(shuō)翻譯是“一種英雄的事業(yè)?!卞X鍾書(shū)說(shuō)那些入“化”的翻譯珍品為“投胎轉(zhuǎn)世”。泰特勒(Tytler)說(shuō):“翻譯是一種科學(xué),是一種藝術(shù)”。季羨林說(shuō):“中國(guó)文化之所以能長(zhǎng)保青春,萬(wàn)靈藥就是翻譯。”我們認(rèn)為,翻譯的歷史,實(shí)際上就是政治、經(jīng)濟(jì)和文化的交流史。從遠(yuǎn)古時(shí)代起,隨著各民族的交往、商業(yè)貿(mào)易的開(kāi)通、文化的交流、宗教的傳播,翻譯工作也就開(kāi)始了。我國(guó)二千多年的翻譯史為我們積累了一份寶貴的文化財(cái)富,這是我國(guó)文化的重要的組成部分,與我們的
9、文學(xué)史、文化史一樣,是應(yīng)該等價(jià)齊觀的。第二講第二講中外翻譯理論史中外翻譯理論史中國(guó)的翻譯理論中國(guó)的翻譯理論東晉道安的東晉道安的“五失本、三不易五失本、三不易”“五失本”是:一、佛經(jīng)詞序多是顛倒的,漢譯時(shí)改從漢語(yǔ)語(yǔ)法,容易失本;二、佛經(jīng)文字質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,為適應(yīng)漢語(yǔ)讀者,譯文作了修飾,容易失本;三、佛經(jīng)的論述,往往不厭其煩,頌文更是翻三覆四,翻譯時(shí)刪繁就簡(jiǎn),容易失本;四、佛經(jīng)有“義說(shuō)”類似漢人韻文后的“亂詞”(總結(jié)),內(nèi)容重復(fù),翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯英譯漢
- 英譯漢翻譯技巧
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.docx
- 英譯漢.doc
- 農(nóng)業(yè)(英譯漢)
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.docx
- 英譯漢.doc
- 對(duì)英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
- 英語(yǔ)翻譯技巧英譯漢步驟
- 北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)
- Manners of the Heart At The Table教師教學(xué)用書(shū)英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論