北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1英譯漢英譯漢ChapterOne詞義的選擇、引申和褒貶一詞義的選擇(一)根據(jù)詞性Helikesphysics.Theyareshininglikegold.Likeknowslike.(二)根據(jù)上下文聯(lián)系Heisthelastmantodoit.Heshouldbethelasttoblame.Heisthelastmantocome.Heisthelastpersonfsuchajob.二詞義的引申(一)將詞義做抽象化的引申1將表示

2、具體形象的詞譯成該形象代表的屬性Everylifehasitsrosesthns.每個人的生活有甜有苦。Thereisamixtureofthetigertheapeintheacterofthem.他們的性格既殘暴,又狡猾。2將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的詞seesawingbetweenpartlygoodfaintlybad時好時壞這兩種情況不斷地交替出現(xiàn)Theirtroopsgoosesteppedintopower.他

3、們的軍隊耀武揚威地奪取了政權(quán)。(二)將詞義做具體化的引申ThecarinfrontofmestoppedImissedthegreen.我前面的車停下來了,我錯過了綠燈。三詞義的褒貶(一)英語中有些詞本身具有褒貶意義Hewasamanofhighrenown.他是位有名望的人。Hisnotietydidn’tcomeuntilhisdeath.他的惡名是他死后才傳開的。(二)中立意義的詞在上下文中譯出褒貶Thepoliticiantal

4、kedabouthishopesambitions.我們要求他談了他的希望和抱負Hehadliedtomemademethetoolofhiswickeddeeds.他欺騙了我,使我成了他進行罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ?。練?xí):Infmationtechnologywillbeattheheartofglobaleconomiccompetitioninthe21stcentury.信息技術(shù)將成為21世紀全球經(jīng)濟競爭的中心。ThelargestAme

5、ricancitiesareadiversegroupbuttheysharecertainproblems.美國的大城市形形色色,卻有許多共同的問題。TheexpansionofeducationalopptunitiespromotedtheAmericanidealofequalopptunityfall.由于教育不斷普及,推動了機遇面前人人平等的美國理想的實現(xiàn)。RacerelationsintheUScontinuetobeat

6、hnyproblem.美國的種族關(guān)系一直是棘手的問題。3Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseofcontinuedimmigration.人口的增長是自然增長和不斷移民的結(jié)果。TheAmericaneconomyisganizedinsingleownerbusinessespartnershipscpations.美國經(jīng)濟的組織方式是個人所有制,合伙制和公司制。ChapterThre

7、e分句合句法一分句法(一)把原句中一個單詞譯成句子1副詞Theynotsurprisinglydidnotrespondatall.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇。2形容詞Hetalkedwithunderstableprideabouthisdaughter.他在談到他女兒的時候很自豪,這是可以理解的。3名詞Theinsideofeachhousedependedonthepersonalityofitsowner.每個房間內(nèi)怎樣的布

8、置,這要看各個使用者的性格了。(二)把短語翻譯成句子1名詞短語Energycanneitherbecreatedndestroyedauniversallyacceptedlaw.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認的規(guī)律。2介詞短語Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增加。(三)把原文中的一個句子拆開變成兩個句子Anotherroundofwarintheregio

9、nclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因為他沒有遵守安全規(guī)則,機器出了故障。二合句法(一)把原文中兩個或以上的簡單句譯成一個句子Therearemenherefromallovert

10、hecountry.Manyofthemarefromthenth.從全國各地來的人中有許多是北方人。(二)把原文中的主從復(fù)合句譯成一句WhenwepraisetheChineseleadershipthepeoplewearenotmerelybeingpolite.我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚不僅僅是處于禮貌。練習(xí):Americanspridethemselvesontheirindependencetheirrighttoma

11、keuptheirownminds.美國人有獨立的精神,有自主的權(quán)利,并為此感到自豪。Thepopularityoftelevisiontheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.電視普及,盜版問題嚴重,導(dǎo)致了電影業(yè)的衰落。Hawaiienjoysamildclimateyearroundbecauseoftheseasonwindsthetem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論