版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技英語(yǔ)的特殊功能使其在語(yǔ)言上具有了區(qū)別于其他文體的特點(diǎn)。它的句法特點(diǎn)有:敘述客觀,嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文精煉,句式嚴(yán)整等。由于科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn),所以經(jīng)常可以碰到篇幅很長(zhǎng)而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。為了準(zhǔn)確地翻譯轉(zhuǎn)達(dá)科技英語(yǔ)中大量使用的復(fù)雜的句,是必須解決的主要障礙和重大困難。
本文以有關(guān)《礦物收藏》的英語(yǔ)文本的翻譯為例,探討其中復(fù)雜句處理,特別是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯問(wèn)題。我們首先簡(jiǎn)要介紹科技英語(yǔ)句子的特點(diǎn)及其翻譯
2、要求,提出忠實(shí)、通順、簡(jiǎn)明的翻譯原則,繼而將這些翻譯的原則運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,即用翻譯實(shí)踐中所遇到的復(fù)雜句的實(shí)際處理,概述解決復(fù)雜句翻譯困難的辦法?;诠P者對(duì)《礦物收藏》英語(yǔ)文本的翻譯實(shí)踐,本文僅嘗試地提出,對(duì)于原文結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,應(yīng)依據(jù)實(shí)際的不同語(yǔ)境使用不同的翻譯方法,即或者照譯為定語(yǔ)或狀語(yǔ)從句,或者改譯為其他成分。
在實(shí)際翻譯中,需要譯者很好地掌握各種科技英語(yǔ)文本的獨(dú)特的語(yǔ)言、詞語(yǔ)和句法,根據(jù)不同的實(shí)際語(yǔ)境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)翻譯技巧英譯漢步驟
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 功能派翻譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-基于焊接技術(shù)文本英譯漢翻譯實(shí)踐.pdf
- 翻譯英譯漢
- 法律文本英譯漢錯(cuò)誤的原因及對(duì)策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 科技文本中認(rèn)知情態(tài)的翻譯策略——以《船舶概論》(15章至19章)英譯漢為例.pdf
- 以雙部理論為指導(dǎo)分析科技翻譯中“體”的英譯漢——以IEEE期刊文章Automatic Application of Power Analysis Countermeasures為例.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯練習(xí)200句
- 功能對(duì)等視域下的管理英語(yǔ)翻譯—《管理溝通》節(jié)選的英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 論金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯對(duì)策——以WTO文獻(xiàn)的英譯漢為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說(shuō)柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 以讀者為中心的翻譯——A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 時(shí)裝繪畫類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以www.hotels.cn為例
- 英語(yǔ)建筑文本的特點(diǎn)和翻譯方法——以歷史建筑維護(hù)簡(jiǎn)介的英譯漢翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論