科技英語翻譯中復(fù)雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、科技英語的特殊功能使其在語言上具有了區(qū)別于其他文體的特點。它的句法特點有:敘述客觀,嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文精煉,句式嚴整等。由于科技英語的這些特點,所以經(jīng)常可以碰到篇幅很長而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。為了準確地翻譯轉(zhuǎn)達科技英語中大量使用的復(fù)雜的句,是必須解決的主要障礙和重大困難。
   本文以有關(guān)《礦物收藏》的英語文本的翻譯為例,探討其中復(fù)雜句處理,特別是定語從句和狀語從句的翻譯問題。我們首先簡要介紹科技英語句子的特點及其翻譯

2、要求,提出忠實、通順、簡明的翻譯原則,繼而將這些翻譯的原則運用到翻譯實踐中,即用翻譯實踐中所遇到的復(fù)雜句的實際處理,概述解決復(fù)雜句翻譯困難的辦法?;诠P者對《礦物收藏》英語文本的翻譯實踐,本文僅嘗試地提出,對于原文結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句和狀語從句,應(yīng)依據(jù)實際的不同語境使用不同的翻譯方法,即或者照譯為定語或狀語從句,或者改譯為其他成分。
   在實際翻譯中,需要譯者很好地掌握各種科技英語文本的獨特的語言、詞語和句法,根據(jù)不同的實際語境

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論