

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、四川師范大學學位論文獨創(chuàng)性及使用授權聲明本人聲明:所呈交學位論文,是本人在導師龔鱟撞整蕉指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。本人承諾:已提交的學位論文電子版與論文紙本的內容一致。如因不符而引起的學術聲譽上的損失由本人自負?!癖救送馑珜憣W位論文的使用授權遵照
2、學校的管理規(guī)定:學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權擁有者須授權所在大學擁有學位論文的部分使用權,即:1 ) 已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫供檢索;2 ) 為教學、科研和學術交流目的,學??梢詫⒐_的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關網絡上供閱讀、瀏覽。本人授權中國科學技術信息研究所將本學位論文收錄到。《中國學位論文全文數據庫》,
3、并通過網絡向社會公眾提供信息服務。( 保密的學位論文在解密后適用本授權書)學位論文作者簽名:獨l 虱喲 導卉躲身卿;簽字日期:加l 1 年 廠月{ D 日 簽字日期:弘1 1 年 r 月≥口日戲劇翻譯的順應性研究——以砌已卻D 砌n c P 礦五口z 昭勘m 耐的譯本為例專業(yè):英語語言文學?+ ~ .’. ..碩士研究生:張風梅 指導教師:龔登墉摘要:隨著社會的不斷進步,在物質生活得到滿足的同時,‘人們也在不斷美化自己的精神家園。藝術更
4、深更廣的發(fā)展就是其中一個標志性元素。戲劇是一門歷史悠久的高雅藝術,與詩歌、散文、小說等其他文學體裁不同,它在很大程度上受制于舞臺表演,具有雙重性的本質。這一獨特性決定了戲劇翻譯與其他文體的翻譯有所不同,對于翻譯者來說,戲劇翻譯更具挑戰(zhàn)性。在翻譯戲劇時,既要保證戲劇的文學性,又要兼顧舞臺表演的特點。此外,戲劇翻譯還要考慮戲劇文化和審美觀,甚至有時還要考慮到順應社會環(huán)境、歷史淵源、經濟方式、宗教信仰等。因此,維索爾倫( v l 璐c h u
5、 e r %) 提出的動態(tài)順應理論在戲劇翻譯中就顯得尤其重要。本文以維索爾倫( V e r s c h u e r e n ) 的動態(tài)順應論為戲劇翻譯的理論基礎,以《不可兒戲》的具體例證來論述順應理論在戲劇翻譯中的作用,為戲劇翻譯研究提供了一個新視角,揭示了戲劇翻譯是一個不斷選擇和順應的動態(tài)過程。本文主要對砌口砌p D ,幻,z ∞D 佃e i 豫E 口m 囂f 的不同譯本進行對比分析,側重于余光中譯本的分析論證。作者從語言的多樣性、協(xié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 預設的順應性研究——以話劇《雷雨》為個案.pdf
- 語域視角下語碼轉換的順應性研究——以圍城為例
- [會話信息過量的順應性解釋]順應性
- 美學視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個中譯本比較研究
- 關聯(lián)順應模式下的翻譯過程研究——以洗澡英譯本為例
- 電視訪談節(jié)目中禮貌語的順應性研究—————以可凡傾聽為例
- 小說風格翻譯的順應性研究——傲慢與偏見兩漢譯本對比
- 關聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
- 電視訪談節(jié)目中禮貌語的順應性研究—————以《可凡傾聽》為例.pdf
- 莎士比亞戲劇翻譯質量評估體系的構建——以measureformeasure漢譯本為例
- 大學生稱呼語轉換策略的順應性研究——以湘潭大學為例.pdf
- 順應論視角下的英漢翻譯研究——以維農少年漢譯本為例
- 語域視角下語碼轉換的順應性研究——以《圍城》為例_10525.pdf
- 名詞化的順應性研究.pdf
- 廣告英語的順應性研究.pdf
- 論翻譯選擇過程中的順應性.pdf
- 英語重復的順應性研究.pdf
- 小說對話中語言模因的順應性研究——以小說傲慢與偏見為例
- 電影劇本中語碼轉換的順應性研究——以新加坡電影系列小孩不笨為例
- 新聞標題的順應性研究.pdf
評論
0/150
提交評論