版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Contents 獨(dú)創(chuàng)性聲明··································&
2、#183;····································
3、;····································
4、83;····································&
5、#183;··i Abstract································&
6、#183;····································
7、;····································
8、83;····································&
9、#183;·········ii 摘 要 ·························
10、3;····································
11、183;····································
12、····································
13、3;··················iv Chapter One Introduction··············
14、;····································
15、83;····································&
16、#183;····································
17、;·1 1.1 Research Background·······························
18、183;····································
19、····································
20、3;················1 1.2 Aims and Significance················
21、;····································
22、83;····································&
23、#183;······························2 1.3 Thesis Structure··&
24、#183;····································
25、;····································
26、83;····································&
27、#183;·················3 Chapter Two Literature Review·············
28、3;····································
29、183;····································
30、·····························4 2.1 Studies on the Application of the Lingui
31、stic Adaptation Theory to Translation······························
32、83;····4 2.2 Studies on Style Translation··························
33、83;····································&
34、#183;····································
35、;············5 2.2.1 Definition of Style ····················
36、;····································
37、83;····································&
38、#183;·························5 2.2.2 Translatability & Untranslatability···
39、····································
40、3;····································
41、183;··················6 2.2.3 Opinions of the Translator’s Style···········
42、····································
43、3;····································
44、183;···········7 2.2.4 Studies on Stylistic Markers···················
45、····································
46、3;····································
47、183;············8 2.3 Studies on Jane Austen and Pride and Prejudice ···············&
48、#183;····································
49、;····························9 2.3.1 A Brief Introduction to Jane Austen and Pri
50、de and Prejudice ··································
51、;····················9 2.3.2 Stylistic Features of Jane Austen and Pride and Prejudice·····
52、3;····································
53、183;··············10 2.3.3 Studies on the Chinese Translations of Pride and Prejudice ··········
54、3;····································
55、183;······11 Chapter Three Theoretical Framework ·······················
56、83;····································&
57、#183;····································
58、;······13 3.1 The Linguistic Adaptation Theory ························
59、;····································
60、83;····································&
61、#183;··13 3.1.1 Language Use: A Choice-making Process··························&
62、#183;····································
63、;···················13 3.1.2 Three Properties of Language ···········&
64、#183;····································
65、;····································
66、83;···············13 3.1.3 Four Angles for Pragmatic Investigation·············&
67、#183;····································
68、;··································14 3.2 System o
69、f Stylistic Markers·································
70、83;····································&
71、#183;····································
72、;···16 3.2.1 Formal Markers ·····························
73、83;····································&
74、#183;····································
75、;··················17 3.2.2 Non-formal Markers ··············
76、;····································
77、83;····································&
78、#183;··························18 Chapter Four Research Design ····
79、83;····································&
80、#183;····································
81、;····································
82、83;19 4.1 Research Questions ································
83、;····································
84、83;····································&
85、#183;················19 4.2 Research Methods ················
86、;····································
87、83;····································&
88、#183;··································19 4.3 Data
89、 Collection···································
90、;····································
91、83;····································&
92、#183;····················19 4.4 Data Analysis············
93、83;····································&
94、#183;····································
95、;····································
96、83;·········19 Chapter Five Comparison of Style Reproduction of Pride and Prejudice’s Two Chinese Versions···········
97、83;·21 5.1 Formal Markers ·······························
98、83;····································&
99、#183;····································
100、;·······················21 5.1.1 Phonological Markers········
101、3;····································
102、183;····································
103、······························21 5.1.2 Register Markers··
104、83;····································&
105、#183;····································
106、;····································
107、83;·······22 5.1.3 Syntactic Markers·························
108、;····································
109、83;····································&
110、#183;···················24 5.1.4 Lexical Markers·············
111、;····································
112、83;····································&
113、#183;··································25 5.1.5 Te
114、xtual Markers··································
115、83;····································&
116、#183;····································
117、;·············26 5.1.6 Markers of Figures of Speech ·················&
118、#183;····································
119、;····································
120、83;·········28 5.2 Non-formal Markers·······················
121、····································
122、3;····································
123、183;························30 5.2.1 Ways of Expression·······
124、83;····································&
125、#183;····································
126、;···································30 5.2.2
127、Inner Qualities of the Work································&
128、#183;····································
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說風(fēng)格及其迻譯——兼評漢譯本《傲慢與偏見》.pdf
- 小說對話中語言模因的順應(yīng)性研究——以小說傲慢與偏見為例
- 《傲慢與偏見》兩譯本的對話漢譯比較_28777.pdf
- 小熊維尼阿噗兩漢譯本童趣現(xiàn)象順應(yīng)性對比研究
- 傲慢與偏見漢譯本中的女姓主義意識研究
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 心理空間理論視角下的傲慢與偏見中順應(yīng)性的認(rèn)知研究
- 小說對話中語言模因的順應(yīng)性研究——以小說《傲慢與偏見》為例_17465.pdf
- 傲慢與偏見漢譯本中的女姓主義意識研究_2092(1)
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 論連接的翻譯——傲慢與偏見漢譯個案研究
- 從順應(yīng)論看小說對話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個案研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 文化翻譯視域下傲慢與偏見三個漢譯本民俗文化翻譯對比分析
- 《傲慢與偏見》漢譯本中的女姓主義意識研究_2092.pdf
- 傲慢與偏見
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 《傲慢與偏見》譯文對比分析
- 《傲慢與偏見》主要漢語譯本的比較研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個譯本的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論