《傲慢與偏見》主要漢語譯本的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《傲慢與偏見》(以下簡稱《傲》)是奧斯汀小說中最富喜劇色彩的一部,它在中國有著極高的知名度和人數(shù)眾多的讀者。從50年代中期上海譯文出版社出版王科一先生的中譯本開始,本書的中文譯本現(xiàn)在已達到了20種之多。這些譯本各具特色,比較原譯與復(fù)譯,既可領(lǐng)略譯者的翻譯技巧、學(xué)識、譯才和產(chǎn)生誤譯的種種情況,又可進一步領(lǐng)略原著獨特的風(fēng)格韻味。本文通過對《傲》王科一譯本(以下簡稱王譯)、孫致禮譯本(以下簡稱孫譯)和廖選亭譯本(以下簡稱廖譯)的對比,指出三個

2、譯本各自的特點、優(yōu)點,復(fù)譯比王譯進步之處及三個譯本共同存在的一些問題;通過三個譯本中若干例子的對比分析,指出三個譯本是如何傳達原文的內(nèi)容和風(fēng)格,做到最大程度上與原文等值的。本論文的主要目的不在于對照原文對譯本進行正誤性的判別,也不在于對前譯和后譯作優(yōu)劣之分,而是試圖從差異的背后去探明影響文學(xué)翻譯的主要因素,同時也希望能在比較譯本的過程中,最大程度地接近原著,揭示原著的真面目。 除開緒論和結(jié)語,本論文共分為三大章。第一章主要介紹簡

3、·奧斯汀的文學(xué)生涯、寫作風(fēng)格和《傲》的藝術(shù)特色。第二章重點介紹《傲》的漢譯批評現(xiàn)狀及本論文評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)。首先介紹了《傲》的漢譯概況、主要復(fù)譯版本及其批評,然后論述了本文從眾多譯本中選擇這三種譯本進行比較的緣由以及評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)與方法。第三章是本文的主體部分,共分三節(jié),分別從譯本的第一章、文學(xué)界普遍認(rèn)為是全書高潮的第十九章及文末一章選取譯例對照原著進行比較,旨在找回原著的真面目,分析三譯本傳達原著風(fēng)貌的得失,指出翻譯文學(xué)作品時應(yīng)當(dāng)注意的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論