版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、T r a n s l a t i o no fF i c t i o n a lC h a r a c t e rU t t e r a n c ef r o m t h eP e r s p e c t i V eo fA d a p t a t i o nT h e o r y —- A C a s es t u d yo f t h eT w o C h i n e s e V e r s i o n so f 聊訛仿咒口腳妣P
2、A T h e s i sS u b m i t t e d t oN a n j i n gU n i V e r s i t yo f F i n a n c ea n dE c o n o m i c sF o rt h eA c a d e m i c D e g r e e o fM a s t e ro f A r t sB YZ h e n gZ h i b i nS u p e Ⅳi s e db y 3 U p e Ⅳ
3、1 S e Qb VP r o f e s s o rX i a oH u iS c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e s V V VN a n j i n g U n i V e r s i t yo f F i n a n c ea n dE c o n o m i c sS e p t e m b e r2 0 1 1學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研
4、究成果。論文中除了特別加以標注和致謝的地方外,不包含其他人或其它機構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究的啟發(fā)和所做的貢獻均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。作者簽名: 日期:學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解南京財經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。作者簽名: 導(dǎo)師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以《傲慢與偏見》的兩個中譯本為例_23644.pdf
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 從順應(yīng)論看小說對話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個案研究.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_21706.pdf
- 文學(xué)翻譯中的目標讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 闡釋學(xué)觀照下的《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_39007.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學(xué)分析
評論
0/150
提交評論