版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《傲慢與偏見(jiàn)》(節(jié)選一)PridePrejudicebyJaneAusten(AnExceptfromChapterOne)譯文對(duì)比分析節(jié)選文章背景:小鄉(xiāng)紳貝內(nèi)特有五個(gè)待字閨中的千金,貝內(nèi)特太太整天操心著為女兒物色稱(chēng)心如意的丈夫。新來(lái)的鄰居賓利(Bingley)是個(gè)有錢(qián)的單身漢,他立即成了貝內(nèi)特太太追獵的目標(biāo)。1.It’satruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofa
2、goodftunemustbeinwantofawife.譯文一:凡是有錢(qián)的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的道理。譯文二:有錢(qián)的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。分析:從譯文的準(zhǔn)確性來(lái)看,譯文一和譯文二都表達(dá)的很準(zhǔn)確,擔(dān)從翻譯的句子結(jié)構(gòu)來(lái)講,譯文二的“有錢(qián)的單身漢總要娶位太太”與譯文一的“凡是有錢(qián)的單身漢,總想要娶位太太”相比語(yǔ)言更簡(jiǎn)練,表達(dá)意思更清晰明朗。2.Howeverlittleknownthefeeli
3、ngsviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbhoodthistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamiliesthatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneotheroftheirdaughters.譯文一:這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見(jiàn)解如
4、何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。譯文二:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的性情見(jiàn)識(shí)一無(wú)所知,卻把他視為某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。譯文一中說(shuō)“這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固”譯文二“這條真理還真夠深入人心的”,譯文一的譯法比較書(shū)面化,使用了“根深蒂固”,譯文二“深入人心”,兩種譯法相比較,我更傾向第一種書(shū)面化的譯法
5、。3.”MydearMr.benne”saidhisladytohimoneday”haveyouheardthatherfieldparkisletatlast”譯文一:有一天班納特太太對(duì)她的丈夫說(shuō):“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)沒(méi)有?”譯文二:“親愛(ài)的貝特先生”一天,貝納特太太對(duì)先生說(shuō):“你有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)內(nèi)瑟費(fèi)爾德莊園終于租出去了:”譯文一中說(shuō)“我的好老爺”譯文二“親愛(ài)的貝內(nèi)特先生”很明顯可以看出前者更口語(yǔ)化,符合兩人之
6、間的關(guān)系,二后者顯得生硬,讓人感覺(jué)不到兩人的親密關(guān)系。(王珍)(王珍)4.Mr.Benrepliedthathehadnot.譯文一:納特先生回答道,他沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。week.”譯文一“哦,親愛(ài)的,你得知道,朗格太太說(shuō),租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽(tīng)說(shuō)他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車(chē)來(lái)看房子,看得非常中意,當(dāng)場(chǎng)就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)’以前搬進(jìn)來(lái),打算下個(gè)周末先叫幾個(gè)用人來(lái)住。“(1)意譯,“Why”翻譯為
7、“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使更加符合原文語(yǔ)境。(2)增詞譯法,增加“聽(tīng)說(shuō)”“打算”“看得”“那天”以表達(dá)原文內(nèi)涵意義使譯文更加流暢,增強(qiáng)可讀性。(3)省詞譯法,將原文中”withit”未譯出,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(4)換序譯法,將原文時(shí)間狀語(yǔ)”bytheendofnextweek”在譯文中提前,符合漢語(yǔ)將狀語(yǔ)提前的表達(dá)習(xí)慣,符合中文邏輯思維。(5)轉(zhuǎn)性譯法,將原文中”in”譯為“住”,將介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,符合英美國(guó)家比較喜
8、歡用介詞,而漢語(yǔ)則習(xí)慣用動(dòng)詞表達(dá)。(6)斷句譯法將原文”Mrs.LongsaysthatherfieldistakenbyayoungmanoflargeftunefromthenthofEnglthathecamedownonMondayinachaisefourtoseetheplacewassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Mrisimmediately”兩個(gè)長(zhǎng)句譯為多個(gè)短句,使譯文易
9、理解。(7)轉(zhuǎn)態(tài)譯法將原文中”herfieldistakenbyayoungmanoflargeftune”譯為語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文二“哦,親愛(ài)的,你應(yīng)該知道,朗太太說(shuō),內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了;他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車(chē)來(lái)看房子,看得非常中意,當(dāng)下就和莫理斯先生講妥了;他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個(gè)用人先住進(jìn)來(lái)。”(1)意譯,“Why”翻譯為“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使
10、更加符合原文語(yǔ)境。(2)增詞譯法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打發(fā)”,增強(qiáng)譯文可讀性和連貫性。(3)省詞譯法,將原文中”withit”未譯出,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(4)換序譯法,將原文定語(yǔ)”oflargeftune”地點(diǎn)狀語(yǔ)”fromthenthofEngl”時(shí)間狀語(yǔ)”onMonday”方式狀語(yǔ)”inachaise”在翻譯時(shí)分別提前,并先翻譯時(shí)間狀語(yǔ)后翻譯方式狀語(yǔ),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(5)斷句譯法,將原文
11、”thathecamedownonMondayinachaisefourtoseetheplacewassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Mrisimmediately”分為3個(gè)短句譯完,是譯文淺顯易懂。11.“What’shisname”譯文一“這人叫什么名字?”(1)翻譯多樣性,“name”有“名字、姓,姓名、名稱(chēng)”之意,而在譯文中被譯為“名字”。(2)意譯“his”譯為“這人”翻譯靈活
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《傲慢與偏見(jiàn)》英漢文本的情態(tài)隱喻對(duì)比分析.pdf
- 畢業(yè)論文《傲慢與偏見(jiàn)》中女性角色對(duì)比分析英文
- 傲慢與偏見(jiàn)
- 電影分析《傲慢與偏見(jiàn)》
- 傲慢與偏見(jiàn)情感分析
- 傲慢與偏見(jiàn)ppt
- 傲慢與偏見(jiàn)英文簡(jiǎn)介
- 傲慢與偏見(jiàn)英文劇本
- 讀傲慢與偏見(jiàn)有感
- 讀《傲慢與偏見(jiàn)》有感
- 《傲慢與偏見(jiàn)》情感分析_6636.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)讀后感
- 《傲慢與偏見(jiàn)》讀后感
- 《傲慢與偏見(jiàn)》的心得感悟
- 傲慢與偏見(jiàn)讀書(shū)心得范文
- 2022傲慢與偏見(jiàn)閱讀心得
- bbc傲慢與偏見(jiàn)劇本1
- 對(duì)小說(shuō)傲慢與偏見(jiàn)的功能文體分析
- 傲慢與偏見(jiàn)的英文賞析
- 傲慢與偏見(jiàn)_英文原版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論