從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實(shí)現(xiàn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯策略作為翻譯學(xué)的一個(gè)必不可少的組成部分,是翻譯理論研究者們極感興趣的領(lǐng)域??v觀(guān)古今中外的譯論研究,涉及翻譯策略的為數(shù)不少,特別在中國(guó),翻譯策略的研究方興未艾,研究范圍涉及歸化異化、直譯意譯、翻譯技巧等等,不一而足。甚至有的研究已超越前述范圍,自成體系或向其他學(xué)科領(lǐng)域延伸,例如黃忠廉的變譯全譯系統(tǒng)等等。國(guó)外對(duì)翻譯策略的研究相比之下沒(méi)有那么蔚為大觀(guān),甚至沒(méi)有成體系的跡象,比較散亂,但研究角度比較靈活,不僅有理論陳述,還有統(tǒng)計(jì)試驗(yàn)方面的嘗

2、試。但是經(jīng)過(guò)縱向橫向的分析,筆者發(fā)現(xiàn),無(wú)論國(guó)內(nèi)國(guó)外,對(duì)翻譯策略的研究都存在一個(gè)較為混亂的局面,即層面模糊混淆,歸化異化與直譯意譯甚至具體的增減轉(zhuǎn)改等翻譯技巧分層不明晰,對(duì)翻譯策略幾乎沒(méi)有一個(gè)明確的界定,甚至連翻譯策略的定義范圍也沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。這種現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在普通研究者身上,翻譯研究大家也不能免俗。究其原因,一是自古以來(lái)對(duì)翻譯策略的研究大多局限于實(shí)際應(yīng)用的研究,二是各家各持己見(jiàn),提及翻譯策略,都認(rèn)為自己的出發(fā)角度是正確的,而很少去

3、考慮翻譯策略是否需要有個(gè)層面劃分的問(wèn)題。 本文主要研究翻譯策略的實(shí)現(xiàn)問(wèn)題。所謂翻譯策略的實(shí)現(xiàn)研究,是指對(duì)翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行梳理,以澄清三者之間的關(guān)系及各自的外延。因?yàn)樽鳛榉g學(xué)的一個(gè)組成部分,翻譯策略應(yīng)該遵循一定的規(guī)范而被建立。根據(jù)系統(tǒng)有機(jī)性、層次性的特點(diǎn),本文認(rèn)為有必要解釋翻譯策略的內(nèi)在結(jié)構(gòu),進(jìn)而找到其與外部環(huán)境的聯(lián)系,即:弄清翻譯策略?xún)?nèi)部各要素之間的關(guān)系,以及翻譯策略與翻譯學(xué)科各組成要素之間的聯(lián)系。首先要解決的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論