從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)際翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。翻譯的過(guò)程不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且也是文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程。語(yǔ)言因素和文化因素是制約翻譯質(zhì)量的兩大因素。語(yǔ)言是文化的載體,它記載文化,傳遞文化,是文化的重要組成部分。每一種文化都帶有鮮明的文化特性,正是這種文化個(gè)性所造成的文化障礙給翻譯帶來(lái)了很大困難;但另一方面,各種文化之間也存在著共性,這就為翻譯提供了理論基礎(chǔ)。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換是從一種文化到另一種文化的轉(zhuǎn)換。因此,從某種意義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)際翻譯就是

2、文化翻譯。 如何處理翻譯中的文化問(wèn)題是一個(gè)非常棘手的問(wèn)題。不同流派的翻譯學(xué)者提出了不同的翻譯對(duì)策。有的傾向于以源語(yǔ)文化為歸宿,認(rèn)為這樣能忠實(shí)于原文并能把源語(yǔ)文化介紹到目的語(yǔ)中。有的則認(rèn)為應(yīng)以目的語(yǔ)文化為歸宿,這樣能引起譯文讀者與源語(yǔ)讀者同樣的反應(yīng)和感受。每種方法都有其優(yōu)點(diǎn)與不足,任何一種方法均不可能解決翻譯中所遇到的所有文化障礙問(wèn)題。 譯者的主要任務(wù)就是要再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,盡量使譯語(yǔ)讀者獲得的感受接近原作對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影

3、響。筆者在翻譯理論的學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(后又改稱(chēng)為“功能對(duì)等”)理論對(duì)文化翻譯有十分有益的指導(dǎo)作用?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”理論順應(yīng)了跨文化交際和世界文化大融合的趨勢(shì),打破了單純語(yǔ)言形式和語(yǔ)義對(duì)比的模式,從文化分析和對(duì)比的角度研究翻譯實(shí)踐活動(dòng),并總結(jié)出一系列的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則,這對(duì)譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用。 本文以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論為原則,結(jié)合英漢語(yǔ)言不同的文化特點(diǎn),探討文化翻譯的對(duì)策與方法。全文共分五個(gè)部分。

4、第一章作者簡(jiǎn)略回顧了國(guó)內(nèi)外翻譯研究的發(fā)展進(jìn)程,結(jié)合當(dāng)前盛行的文化翻譯理念,進(jìn)一步探討了語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系。 第二章圍繞兩個(gè)主題進(jìn)行討論:1、中英語(yǔ)言文化差異對(duì)比研究;2、處理文化差異的翻譯方法:歸化和異化。 第三章闡述了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的基本概念及其用于文化翻譯的可行性。第四章以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則為依據(jù),根據(jù)英漢兩種文化之間的重合程度,作者將源語(yǔ)文化詞語(yǔ)分為三種類(lèi)型:1、字面意義和內(nèi)涵意義均能和目的語(yǔ)達(dá)到等值的文化詞語(yǔ)

5、,其中包括那些屬于源語(yǔ)文化但已被目的語(yǔ)讀者認(rèn)可,并已被目的語(yǔ)吸收的文化詞語(yǔ)。對(duì)于這類(lèi)詞語(yǔ),作者認(rèn)為應(yīng)采用直譯和音譯法。2、只能在內(nèi)涵意義上與目的語(yǔ)等值的文化詞語(yǔ),可用兩種方法獲得“功能對(duì)等”的效果。(1)替換法:即用目的語(yǔ)中的文化詞語(yǔ)替換源語(yǔ)中的文化詞語(yǔ),二者語(yǔ)義對(duì)等而表述形式有別;(2)意譯法:這種方法主要適用于第二類(lèi)詞語(yǔ)中不能用替換法進(jìn)行翻譯的文化詞語(yǔ),即目的語(yǔ)中不存在與源語(yǔ)等值的“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。3、源語(yǔ)中特有文化詞語(yǔ),通常

6、需要加注或增加詮釋性詞語(yǔ)才能使內(nèi)涵意義得以傳達(dá)。 第五章對(duì)全文所論及的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)并得出結(jié)論。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是兩種文化的交流活動(dòng)。作者認(rèn)為,奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,對(duì)處理翻譯中的文化障礙具有十分重要的借鑒意義。這一建立在等效論基礎(chǔ)上的翻譯理論,較好地解決了直譯與意譯之間的矛盾。雖然文化翻譯的方法靈活多樣,但翻譯時(shí)所遵從的等效原則卻是不能隨意改變的。一個(gè)成功的譯者,不僅要熟悉源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化,還應(yīng)掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論