從英漢對(duì)比的角度看被動(dòng)的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Tr/jffJ/f,;If/1\l』,fl———』燮型\刪從英漢對(duì)比的角度看被動(dòng)的翻譯摘要無論在英語還是漢語中,被動(dòng)句都是重要組成部分,在強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者、省略施動(dòng)者、保持客觀性等方面均承擔(dān)了不可替代的作用。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)被動(dòng)句的定義、結(jié)構(gòu)、功能已經(jīng)進(jìn)行了大量研究,取得了可喜的成果。但是,目前學(xué)術(shù)界對(duì)英漢被動(dòng)句翻譯的研究仍然不足,主要體現(xiàn)為:對(duì)英漢被動(dòng)句的共性和差異分析較少,被動(dòng)句翻譯的指導(dǎo)性原則匱乏,可供參考的翻譯模式不系統(tǒng)。這些問題導(dǎo)致了在

2、被動(dòng)句翻譯過程中時(shí)常出現(xiàn)不對(duì)等、不地道、不貼切等問題。因此,對(duì)英漢被動(dòng)句進(jìn)行更加細(xì)致的對(duì)比分析,探索被動(dòng)句翻譯的模式和規(guī)律,無論對(duì)翻譯理論研究還是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐都具有重要意義。本文的研究目的主要是,針對(duì)以上問題,深入分析英漢被動(dòng)句的異同,探索被動(dòng)句翻譯中可供參考的模式和一般性規(guī)律。為達(dá)到這一目的,本文按照綜述相關(guān)研究成果一對(duì)比例證分析一總結(jié)一般規(guī)律—剖析其中不足的研究思路,首先對(duì)國(guó)內(nèi)外學(xué)者在被動(dòng)語態(tài)、英漢翻譯、英漢對(duì)比等領(lǐng)域的研究進(jìn)行綜述

3、;然后,采用了對(duì)比、例證、歸納等研究方法,系統(tǒng)分析英漢被動(dòng)句在定義、結(jié)構(gòu)、功能等方面的異同點(diǎn)及其對(duì)翻譯的影響;最后,得出英漢被動(dòng)句互譯中的十余種翻譯模式和部分翻譯規(guī)律。此外,還指出本文存在不足,將其列入進(jìn)一步研究的方向。本文的主要?jiǎng)?chuàng)新在于將被動(dòng)句、英漢翻譯、英漢對(duì)比三者有機(jī)結(jié)合起來,得出了被動(dòng)句翻譯的模式與規(guī)律。這在一定程度上彌補(bǔ)了翻譯理論研究的不足,并能夠用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。此外,在對(duì)英漢被動(dòng)旬進(jìn)行對(duì)比分析的過程中,還總結(jié)出了兩者在結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論