版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)是一個(gè)具有五千年歷史的文明古國(guó),在歷史的長(zhǎng)河中留下了數(shù)不清的古跡和遺址,這些都成就了我國(guó)豐富的旅游資源。根據(jù)世界旅游組織的預(yù)計(jì),我國(guó)將在2015年前成為全世界第一大入境旅游國(guó)。這說明我國(guó)已即將實(shí)現(xiàn)從旅游資源大國(guó)向世界旅游大國(guó)的轉(zhuǎn)變。在這樣的形勢(shì)之下,我們必須做好旅游宣傳工作,特別是旅游翻譯工作,向各國(guó)旅游者提供高質(zhì)量的旅游翻譯服務(wù),從而進(jìn)一步提升國(guó)家形象。在旅游翻譯工作中,我們應(yīng)該特別強(qiáng)調(diào)的是中華文化的傳遞,讓廣大外國(guó)游客在欣賞祖國(guó)
2、大好河山的同時(shí),了解中華文化的博大精深和源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從而體現(xiàn)出中華文化的獨(dú)特魅力。
然而目前我國(guó)旅游翻譯現(xiàn)狀不盡人意。無論是從旅游宣傳手冊(cè),到旅游網(wǎng)站,再到旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語,翻譯錯(cuò)誤比比皆是。翻譯中不僅沒有完美的傳遞中華文化的魅力,反而成為了支離破碎,言不達(dá)意的典型。這在很大程度上不僅沒有宣揚(yáng)我國(guó)優(yōu)良文化,反而誤導(dǎo)了國(guó)外游客對(duì)地區(qū)旅游資源的理解,不利于中華文化的傳播與發(fā)展,不利于外國(guó)游客在中國(guó)的旅游體驗(yàn)。
有鑒于此,本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際角度探討旅游宣傳資料漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從跨文化角度看交際中的性別差異.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 從跨文化交際角度看新聞?dòng)⒆g策略.pdf
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語英譯.pdf
- 從跨文化交際角度分析廣告翻譯.pdf
- 從文化角度探析旅游廣告的漢英翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看隱喻在跨文化交際中的意義_35159.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 從跨文化交際的角度看太極拳術(shù)語的英譯.pdf
- 從跨文化交際角度看高中生英語寫作訓(xùn)練.pdf
- 從跨文化交際的角度探微中西社會(huì)倫理文化
- 從原型范疇理論看跨文化交際中的文化定勢(shì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論