已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 M.A. Thesis Analysis on the English Version of The Deer and the Cauldron by John Minford from the Perspective of Intercultural Communication By Zhao Luye Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degr
2、ee of Master of Arts In Foreign Linguistics and Applied Linguistics (On Linguistics) Under the Supervision of Professor Huangchuan Postgraduate Programme School of Foreign Studies Hefei University of Technology April, 20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本_17504.pdf
- 以閔福德譯本試析鹿鼎記的英譯
- 以閔福德譯本試析《鹿鼎記》的英譯_11564.pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 試析鹿鼎記閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角
- 從跨文化交際角度看新聞英譯策略.pdf
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語英譯.pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運用分析——以閔福德《鹿鼎記》英譯本為例_8235.pdf
- 試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角_29331.pdf
- 從跨文化交際的角度看太極拳術(shù)語的英譯.pdf
- 從符號學角度看跨文化交際.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看導游詞翻譯.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從接受美學角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本
- 簡約不簡單——以文本比對解析閔福德《孫子兵法》英譯本.pdf
- 從跨文化角度看交際中的性別差異.pdf
- 從跨文化交際看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
評論
0/150
提交評論