版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、武俠小說是中國文學(xué)寶庫中不可或缺的一部分,其涵蓋了豐富多彩的中國文化,并向西方呈現(xiàn)了獨(dú)特的武俠世界。武俠小說絕不亞于其他中國文學(xué)經(jīng)典,因?yàn)槠浜w的文化要素包括武俠人物,風(fēng)俗習(xí)慣,服飾,歷史事件等等;但如何翻譯這些武俠文化要素,準(zhǔn)確傳播武俠文化是譯界需要解決的問題。
由于武俠小說中典型武俠文化是漢譯英最棘手的部分,譯者不得不結(jié)合使用多種翻譯策略。閔福德在翻譯《鹿鼎記》過程中同樣結(jié)合了多種翻譯方法,如直譯,意譯,重寫等;而多數(shù)研究
2、者對閔福德譯本的研究也集中于上述翻譯方法的探討,未有研究者從零翻譯視角分析該譯本。并且就零翻譯實(shí)踐研究本身而言,也未有研究者將其運(yùn)用到文學(xué)譯作的分析中。所以,本論文在前人研究基礎(chǔ)之上,結(jié)合零翻譯與武俠小說,選取閔福德《鹿鼎記》英譯本作為分析對象,探討零翻譯在典型武俠文化翻譯中的運(yùn)用。本論文試圖解決三個問題:第一,零翻譯是否適用于武俠文化翻譯?第二,零翻譯的適用范圍是什么?第三,零翻譯在武俠文化英譯中的作用是什么?
通過對閔福德
3、英譯本中典型武俠文化要素的分析,包括典型武俠詞,武俠人名,幫派,武術(shù),兵器,探討了相對零翻譯的應(yīng)用以及絕對零翻譯應(yīng)用的可能性。作者發(fā)現(xiàn)閔福德在譯文中使用了零翻譯,主要是相對零翻譯,并且相對零翻譯更多適用于武俠人名及幫派的翻譯;絕對零翻譯雖未被譯者使用,但通過分析,作者發(fā)現(xiàn)它適用于翻譯武功招式及中國兵器,尤其是武俠文化要素的歸類翻譯。最后,零翻譯在武俠文化英譯中起到輔助作用,對譯者而言是輔助翻譯策略,對的語讀者而言是理解武俠文化輔助手段。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 以閔福德譯本試析鹿鼎記的英譯
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 以閔福德譯本試析《鹿鼎記》的英譯_11564.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本_17504.pdf
- 金庸武俠小說英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以雪山飛狐英譯本為例
- 試析鹿鼎記閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角
- 金庸武俠小說英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以《雪山飛狐》英譯本為例_15085.pdf
- 試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角_29331.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 簡約不簡單——以文本比對解析閔福德《孫子兵法》英譯本.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武俠小說英譯研究——以書劍恩仇錄英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文學(xué)文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 紅樓夢英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論