2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二十世紀(jì)是翻譯的世紀(jì),二十一世紀(jì)是翻譯理論的世紀(jì)。
   翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的內(nèi)核,是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的標(biāo)桿,是度量翻譯成果的規(guī)矩。掀開中外翻譯史,翻譯理論層出不窮,翻譯標(biāo)準(zhǔn)洋洋大觀,各派各流,相悖如水火,各持己見,鏖戰(zhàn)爭(zhēng)勝,然而標(biāo)準(zhǔn)問題至今仍懸而未決。本文在分析中外各翻譯標(biāo)準(zhǔn)利弊的基礎(chǔ)上,論證翻譯標(biāo)準(zhǔn)的走向是多元與互補(bǔ)。
   本文由五章組成。第一章為引言,介紹本文的研究背景、研究意義、研究問題和整篇結(jié)構(gòu)。第二章為中外翻譯

2、理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述,該章從追蹤翻譯標(biāo)準(zhǔn)變遷的角度分析了中外眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)的利弊,指明它們沒能解決翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。第三章首先點(diǎn)明探索有中國(guó)特色的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的意義,在此基礎(chǔ)上引入翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,詳細(xì)介紹該理論的理論基礎(chǔ)和內(nèi)容,然后分析該理論的特點(diǎn)和對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的重要意義以及該理論對(duì)當(dāng)代中國(guó)翻譯研究的啟示。第四章為個(gè)案研究。通過對(duì)毛澤東的兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究驗(yàn)證在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ)。第五章為結(jié)論部分,概括了全文要點(diǎn),并對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論