2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)電影業(yè)近幾年的蓬勃發(fā)展,華語(yǔ)電影在世界電影界的地位日趨上升,并且在促進(jìn)中外文化交流中扮演著重要角色。華語(yǔ)電影在逐漸走向世界舞臺(tái),成功開(kāi)辟?lài)?guó)際市場(chǎng)的過(guò)程中,高質(zhì)量的字幕翻譯在此起著至關(guān)重要的作用。只有高質(zhì)量的字幕翻譯才能吸引更多的外國(guó)觀眾,更好地傳播中國(guó)文化。因此,對(duì)于電影字幕翻譯的研究就顯得尤為重要。
  本文以生態(tài)翻譯學(xué)的核心“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論框架,從宏觀上對(duì)張藝謀電影字幕翻譯進(jìn)行系統(tǒng)和全面的分析。
  本文

2、首先探討了電影字幕翻譯中的翻譯生態(tài)環(huán)境的具體內(nèi)容以及譯者是如何適應(yīng)此翻譯生態(tài)環(huán)境的,由于電影字幕自身的特點(diǎn)和局限性,所以其翻譯生態(tài)環(huán)境必定有其特殊性。接著本文著重闡述譯者在字幕翻譯過(guò)程中是如何從三個(gè)維度上進(jìn)行適應(yīng)和選擇的,即語(yǔ)言維,文化維和交際維三個(gè)方面的適應(yīng)性選擇。
  最后得出結(jié)論:正是由于譯者適應(yīng)了電影字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境并且在三個(gè)維度上做出了適應(yīng)性選擇,這才產(chǎn)出了高質(zhì)量的字幕翻譯。因此,張藝謀電影在國(guó)際上取得口碑和票房的雙收

3、在很大程度上歸功于其高質(zhì)量的字幕翻譯。
  作者選用張藝謀電影作為研究對(duì)象是源于他的電影在國(guó)際上享有很高的聲譽(yù)和影響,文中選用的字幕譯文都在國(guó)際上公映過(guò),從而確保了例證的權(quán)威性和說(shuō)服力。有關(guān)張藝謀電影字幕翻譯研究的碩士論文主要有五篇,它們都是從功能翻譯目的論角度來(lái)探討的,而本篇關(guān)于張藝謀電影的字幕翻譯研究則是從翻譯生態(tài)學(xué)角度出發(fā)的。本文的創(chuàng)新之處在于通過(guò)實(shí)例分析證明了“翻譯適應(yīng)選擇論”在電影字幕翻譯上的可行性和很強(qiáng)的解釋力,同時(shí)也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論