版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)電影業(yè)近幾年的蓬勃發(fā)展,華語(yǔ)電影在世界電影界的地位日趨上升,并且在促進(jìn)中外文化交流中扮演著重要角色。華語(yǔ)電影在逐漸走向世界舞臺(tái),成功開(kāi)辟?lài)?guó)際市場(chǎng)的過(guò)程中,高質(zhì)量的字幕翻譯在此起著至關(guān)重要的作用。只有高質(zhì)量的字幕翻譯才能吸引更多的外國(guó)觀眾,更好地傳播中國(guó)文化。因此,對(duì)于電影字幕翻譯的研究就顯得尤為重要。
本文以生態(tài)翻譯學(xué)的核心“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論框架,從宏觀上對(duì)張藝謀電影字幕翻譯進(jìn)行系統(tǒng)和全面的分析。
本文
2、首先探討了電影字幕翻譯中的翻譯生態(tài)環(huán)境的具體內(nèi)容以及譯者是如何適應(yīng)此翻譯生態(tài)環(huán)境的,由于電影字幕自身的特點(diǎn)和局限性,所以其翻譯生態(tài)環(huán)境必定有其特殊性。接著本文著重闡述譯者在字幕翻譯過(guò)程中是如何從三個(gè)維度上進(jìn)行適應(yīng)和選擇的,即語(yǔ)言維,文化維和交際維三個(gè)方面的適應(yīng)性選擇。
最后得出結(jié)論:正是由于譯者適應(yīng)了電影字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境并且在三個(gè)維度上做出了適應(yīng)性選擇,這才產(chǎn)出了高質(zhì)量的字幕翻譯。因此,張藝謀電影在國(guó)際上取得口碑和票房的雙收
3、在很大程度上歸功于其高質(zhì)量的字幕翻譯。
作者選用張藝謀電影作為研究對(duì)象是源于他的電影在國(guó)際上享有很高的聲譽(yù)和影響,文中選用的字幕譯文都在國(guó)際上公映過(guò),從而確保了例證的權(quán)威性和說(shuō)服力。有關(guān)張藝謀電影字幕翻譯研究的碩士論文主要有五篇,它們都是從功能翻譯目的論角度來(lái)探討的,而本篇關(guān)于張藝謀電影的字幕翻譯研究則是從翻譯生態(tài)學(xué)角度出發(fā)的。本文的創(chuàng)新之處在于通過(guò)實(shí)例分析證明了“翻譯適應(yīng)選擇論”在電影字幕翻譯上的可行性和很強(qiáng)的解釋力,同時(shí)也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯觀看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005).pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005)_14787.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下的電影字幕翻譯——以《金陵十三釵》為個(gè)案分析.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 功能主義目的論視閾下的電影字幕翻譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯研究——以賈佩琳譯作為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以《人在囧途》為例_13084.pdf
- 韋努蒂抵抗式翻譯視域下武俠電影字幕中的武術(shù)文化英譯研究——以電影《一代宗師》為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 中國(guó)聾人字幕研究——以電影雨人字幕為例
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯.pdf
- 目的論視域下的影視字幕翻譯以電影當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論