生態(tài)翻譯學視閾下對電影字幕英譯的宏觀探索——以張藝謀電影為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國電影業(yè)近幾年的蓬勃發(fā)展,華語電影在世界電影界的地位日趨上升,并且在促進中外文化交流中扮演著重要角色。華語電影在逐漸走向世界舞臺,成功開辟國際市場的過程中,高質量的字幕翻譯在此起著至關重要的作用。只有高質量的字幕翻譯才能吸引更多的外國觀眾,更好地傳播中國文化。因此,對于電影字幕翻譯的研究就顯得尤為重要。
  本文以生態(tài)翻譯學的核心“翻譯適應選擇論”為理論框架,從宏觀上對張藝謀電影字幕翻譯進行系統(tǒng)和全面的分析。
  本文

2、首先探討了電影字幕翻譯中的翻譯生態(tài)環(huán)境的具體內容以及譯者是如何適應此翻譯生態(tài)環(huán)境的,由于電影字幕自身的特點和局限性,所以其翻譯生態(tài)環(huán)境必定有其特殊性。接著本文著重闡述譯者在字幕翻譯過程中是如何從三個維度上進行適應和選擇的,即語言維,文化維和交際維三個方面的適應性選擇。
  最后得出結論:正是由于譯者適應了電影字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境并且在三個維度上做出了適應性選擇,這才產出了高質量的字幕翻譯。因此,張藝謀電影在國際上取得口碑和票房的雙收

3、在很大程度上歸功于其高質量的字幕翻譯。
  作者選用張藝謀電影作為研究對象是源于他的電影在國際上享有很高的聲譽和影響,文中選用的字幕譯文都在國際上公映過,從而確保了例證的權威性和說服力。有關張藝謀電影字幕翻譯研究的碩士論文主要有五篇,它們都是從功能翻譯目的論角度來探討的,而本篇關于張藝謀電影的字幕翻譯研究則是從翻譯生態(tài)學角度出發(fā)的。本文的創(chuàng)新之處在于通過實例分析證明了“翻譯適應選擇論”在電影字幕翻譯上的可行性和很強的解釋力,同時也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論