2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、電影被稱為建筑、音樂、繪畫、雕塑、詩和舞蹈外的第七藝術(shù),是最具當代特征的文化載體。隨著全球化進一步發(fā)展,近幾十年大量國外電影涌入中國。由于語言差異,大部分中國觀眾并不能很好地欣賞外語電影,因此電影字幕翻譯起到了溝通中西文化交流的橋梁作用。電影字幕具有時間限制性、空間限制性、口語風格性和文化差異性的特點。這幾個特性決定了字幕翻譯很難實現(xiàn)完全的文字對等,其基本任務(wù)是在時空限制和文化差異的制約下,最大限度地傳達原文信息,實現(xiàn)原語和譯文之間的文

2、化轉(zhuǎn)換。功能主義目的論是于20世紀70年代興起于德國的一種較新的翻譯理論模式,強調(diào)翻譯應以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。本論文從功能主義目的論的視角研究了筆者對2014年熱門電影《銀河護衛(wèi)隊》(Guardians of the Galaxy)的字幕翻譯,以譯入語觀眾為出發(fā)點,就翻譯過程中的一些難點重點提出相應的翻譯策略和方法。
  本論文分為五個章節(jié):第一章為翻譯項目綜述,包括選題背景說明和研究意義;第二章為文本理論基礎(chǔ)簡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論