版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是不同語言文化之間的重要溝通手段。影視作品作為一種文化載體,同樣需要翻譯這個環(huán)節(jié)。隨著經(jīng)濟和文化全球化趨勢的不斷發(fā)展,國外影視作品在國內(nèi)廣泛傳播,字幕作為獲取信息、享受娛樂的重要工具,地位越來越重要。作為一項新興的翻譯領域,字幕翻譯取得了令人矚目的成果。西方學術界在此領域上研究較為廣泛和深入,在翻譯策略和質(zhì)量控制方面都形成了一定的共識和規(guī)范。然而,國內(nèi)目前對于字幕翻譯這一特殊領域的重視顯然不夠。學術研究滯后,譯者水平參差不齊等一系列
2、問題都嚴重影響了字幕翻譯的水平。理論上,規(guī)范字幕翻譯的理論尚未成熟和完善,實踐上,字幕翻譯的質(zhì)量還有待于提高。
功能派翻譯理論的目的論認為翻譯是一種有目的的行為,翻譯時,譯者根據(jù)發(fā)起者或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從源作品所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。將行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的風俗習慣和價值觀,因而字幕翻譯是以影視作品為媒介,進行的包括文本、圖片和聲音等多角度全方位的跨文
3、化交際活動。翻譯活動的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求,其他參與者的意圖影響著譯者對翻譯策略的選擇,發(fā)起者對于譯入語讀者群的了解和期待,譯者語言能力等個人因素直接影響影視作品的翻譯。
《傲骨賢妻》是一部于2010年首播的美國律政電視劇,該劇結合了律政、政治丑聞和女性奮斗三大主題,在播出后立刻獲得了收視和口碑上的雙豐收。劇中存在著大量人物對白且語速較快,信息量較大,邏輯性較強,因此該劇的翻譯工作難度相對較大,同時也具有較高的研究
4、價值。本文的語料主要來自于該劇的三個字幕版本:電視版即國內(nèi)電視臺播放該劇時所配的中文字幕,DVD版即發(fā)行商所提供的中文字幕,網(wǎng)絡版即國內(nèi)網(wǎng)絡字幕組自行制作的中文字幕?;谑鼙姷牟煌?三個字幕版本之間也存在差異。對于電視臺來說,沒有特定的受眾群體,因此電視版字幕更多的是要求翻譯簡潔明了。DVD版的受眾則可以明顯的分為兩類:一類是劇集的愛好者,他們要求字幕翻譯更加忠實于原文;另一類是之前沒有接觸此劇的普通觀眾,他們則要求字幕翻譯更加通俗易懂
5、。網(wǎng)絡版的受眾則多為具備較高文化背景的大學生以及白領階層,該群體往往較為熟悉西方文化,因此網(wǎng)絡字幕翻譯中的一些語言不精確和不流暢并不會妨礙他們的理解。與此同時,網(wǎng)絡版字幕由于制作周期短,所以在字幕翻譯質(zhì)量方面會明顯不如電視版和DVD版。
本文以目的論為理論框架,對《傲骨賢妻》英譯漢的三個版本進行了個案研究。文章討論了影響和制約譯者選擇翻譯策略的各種因素,分析了《傲骨賢妻》不同譯本中采取的不同的語言轉(zhuǎn)換方法、翻譯策略及其得失。從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 目的論視角下英文紀錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 目的論視野下的英漢學術翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視域下的影視字幕翻譯以電影當幸福來敲門為例
- 目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《少年派的奇幻漂流》為例.pdf
- 目的論視角下動畫影片的字幕翻譯研究——以《怪獸大學》為例.pdf
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下字幕文化負載詞翻譯方法研究——以《絕望主婦》為例.pdf
- 功能主義目的論視閾下的電影字幕翻譯——以《銀河護衛(wèi)隊》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀錄片《最后的晚餐》翻譯實踐為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 從目的論看字幕翻譯——以《滿城盡帶黃金甲》為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論