版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以《臥虎藏龍》英譯為例姓名:鄔清明申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:王湘玲20100504碩十學(xué)位論文A b s t r a c tR e s e a r c h e s0 nt h es u b t i t l et r a n s I a t i o ns t u d i e sh a V er i s e ni nr e c e n ty e a r s
2、 .( :0 m p a r e dw i t h o t h e r f o r m s o f c u l t u r e , f i l m s a r e p l a y i n g a n i n c r e a s i n g l y i m p o r t a n t r o l e i nt r a n s f e r r i n g c u l t u r e s . S u b t i t l e df i l m
3、s c a ng i V e t h et a r g e t a u d i e n c e s a l l a c c e s s t o t h ef b r e i g nl a n g u a g ea n di t s c u l t u r e .I t i S n e c e s s a r y t 0s t u d y s u b t i t l e t r a n s l a t i O n f t o mt h e
4、p e r s p e c t i V eo f c u l t u r a ls t u d i e s .T h e r e s e a r c h e s o ns u b t i t l et r a n s l a t i o nf r o mt h ec u l t u r ep e r s p e c t i V ea r e I i m i t e dt ot h er e f l e c t i o n s o f s
5、 u b t i t l e r s ’ e x p e r i e n c e s , w h i c h n e e d r i g o r o u s t h e o r e t i c a l b a s i s a n de m p i r i c a l d a t a s u p p o r t .D u e t o t h e g a po f C u l t u r e - S p e c i f i c I t e
6、m s ( C S I s ) s t u d i e si ns u b t i t l e t r a n s l a t i o n , t h i s p a p e r m a k e s a n a t t e m p t t o i n V e s t i g a t e t h e s t r a t e g i e s i nt r a n s l a t i n gC S I si nf i l ms u b t i
7、 t l e sb yw a y o fd e s c r i p t i o no fac a s es t u d ya n dt h e o r e t i c a la n a l y s i s .C ,D H c ^ f 刀g2 i g e ,;脅d d e 刀D ,口g D 一,a s u b t i t l e df i l m ,h a sw o n t h eB e s tF o r e i g nI _ n g u
8、 a g e F i l m 0 f 7 3 f d O s c a f A w a r d s .I ti s t h em o s ts u c c e s s f h ls u b t i t l e df i l ma t t h eb o x0 f 1 F i c e s 0f a r ,a n di t a l s om a k e s t h ea u d i e n c e s a c c e p t s u b t i
9、 t l e df i l mf r O mH 0 l l y w o o d t 0t h ew o r l d .N od o u b tt h a tt h es u b t i t l eo ft h ef i l mp l a y sa n i m p o r t a n tr o l e i n i t s g r c a ts u c c e s s .A c c o r d i n gt oA i x e l a ’C
10、S l ss t u d i e s ,t h i sp a p e r ,u s i n gI [ ’,I D “c 廳f 冗g Z 跨e ,;J W d 矗P 以上) 廠口g D 以 a s a c a s e s t u d y ' a d o p t s e x h a u s t i V e s t a t i s l i c a I a n a l y s i s a n d c x a n l p l e s t
11、0i n v e s t i g a t et h e t f a n s l a t i o ns t r a t e g i e s0 fV a r i o u s C S l so ft h i st y p eo f f i h na n de x p l o r c t h cc o n s t r a i n t s a f f e c t i n g t h c c h o i c c o f t r a n s l a
12、t i o n s t r a t e 畫(huà)e s , w i t h a V i e w o f m a k i n gl e g i t i m a t ee x p l a n a t i o n sf b r t h e s t r a t e g i e si n t h et r a n s l a t i o n0 f C S l si nf i l ms u b t i t l c .T _ l l ec o n c l
13、u s i o n s c a n b ed r a w nf t o mt h i st h e s i s :( 1 ) T I e n t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s a r e a d o p t e d i n t h i s f i l m ,n a m e l y :t r a n s l i t c r a t i o n ,l i n g u s t i c t r
14、a n s l a t i o n , e x p l a n a t i o n , r e d u c t i o n , a d a p t a t i O n , a b s o l u t e u n i V e r s a l i z a t i o n ,n a t u r a l i z a t i o n ,d e l e t i o n ,s y n o n y m y ’r e c o g n i z e dt r
15、 a n s l a t i O n .( 2 ) D i f f e r e n tt y p e s o fc u l t u r e ·s p e c i f i ci t e m sh a V ed i f I .c r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i c si nf i l m C ,。D M c J I l f 行g(shù) 7 蹭e ,;肌d d e 廳D ,.口g D
16、 力.N a t u r a l i z a t i o n ,a d a p t a t i o n ,e x p l a n a t i o na r ct h cm o s t f t e q u e n t l y u s e d s t r a t e g y i n l r a n s f e r r i n g s o c i a l C S l s ; r e d u c t i o n a n da b s o l u
17、 t eu n i v e r s a l i z a t i o n a r e r e s o r t e d t 0 m o s t f r e q u e n t l y i n t r a n s l a t i n g r e l i g i o u s C S I s ;a d a p t a t i o n a n da b s o l u t eu n i v e r s a l i z a t i o n a r e
18、u s e d i n ah i g hp e r c e n t a g ei n t r a n s l a t i n gl i n g u i s t i cC S l s ;l i n g u s t i ct r a n s l a t i o ns t r a t e g yi s m o s tf r e q u e n t I yu s e d ,f o l l o w e db y t h ea b s o l u
19、t eu n i v e r s a l i z a t i o ni nt r a n s f e r r i n gm a t e r i a lC S l s ;r e d u c t i o n ,l i n g u s t i ct r a n s l a t i o na r e m o s tf r e q u e n t l yu s e di nt r a n s l a t i n ge c o l o g i c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 試論跨文化交際中文化專有項(xiàng)的英譯問(wèn)題.pdf
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以檀香刑英譯為例
- 漢文化專有項(xiàng)翻譯的異化策略——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中漢文化專有項(xiàng)翻譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 《吶喊》兩英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯及其補(bǔ)償研究_21778.pdf
- 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
- 美劇How I Met Your Mother字幕中文化專有項(xiàng)漢譯策略研究.pdf
- 中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯的制約因素及其翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)1》為例.pdf
- cookingtheenglishway中文化專有項(xiàng)的跨文化再現(xiàn)
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 從文化翻譯觀看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005).pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以《檀香刑》英譯為例_17279.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 文化人類學(xué)資料中文化因素的翻譯策略——以《人性之鏡》的翻譯為例.pdf
- 探析中國(guó)古建筑書(shū)籍中文化專有項(xiàng)的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論