2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程的加快,國際對話和跨文化交流日益頻繁。如同進(jìn)口圖書一樣,外國電影也越來越引起我國廣大觀眾的興趣。因此,電影翻譯,尤其是電影字幕翻譯,不僅成為重要的文化交流活動(dòng),也成為重要的科研課題。
  電影字幕翻譯不僅需要語言層面的意義傳遞,還涉及文化層面的信息傳輸。按照尤金·奈達(dá)的觀點(diǎn),在字幕翻譯中尤其需要重視的是處理好文化因素的轉(zhuǎn)達(dá)。一般來說,在處理文本中的文化因素時(shí),有兩個(gè)截然對立的傾向,即歸化(趨向于目標(biāo)文化)和異化(趨向

2、于源文化)?,F(xiàn)在,我們有必要在認(rèn)識(shí)到電影字幕受展示空間和解讀時(shí)間限制的前提下,重新定義電影字幕翻譯過程中歸化和異化之間的關(guān)系。
  本科研項(xiàng)目通過對電影《阿甘正傳》的兩個(gè)不同字幕版本的分析說明,在電影字幕翻譯過程中歸化和異化都是有效原則。一個(gè)明智的翻譯應(yīng)該擇優(yōu)而用,即根據(jù)每一個(gè)具體的場景和受眾需求在兩者之間做出選擇。同時(shí),文章還對一些具體的翻譯策略進(jìn)行了分類,指出省略、擴(kuò)展、替換、闡釋和音韻對等都有助于歸化目標(biāo)文本,而詞匯對等和句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論