從語境順應視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從語境順應視角看《阿甘正傳》的中文字從語境順應視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯幕翻譯【摘要】自Jef.Verschueren提出順應理論(TheyofLinguisticAdaptation)以來,順應理論在國內(nèi)譯界受到廣泛關注并廣泛應用于各種翻譯實踐中。本文以電影《阿甘正傳》的中文字幕翻譯為藍本,以語境順應為視角,從語言語境、文化語境、情景語境三方面詳細論證了語境翻譯策略在該電影字幕翻譯中的應用,闡釋了語境順應在電影字幕翻譯中的重要意

2、義。【關鍵詞】語境順應;阿甘正傳;字幕翻譯1999年,Jef.Verschuren在其UnderstingPragmatics中從順應角度系統(tǒng)而全面地闡述了人類語言運用的過程,將語言語境也進行了重新分類,這種新的理論角度在翻譯學研究中產(chǎn)生了新的影響。在維索爾倫看來,語境中的各種因素都在不同程度上影響交際雙方相互順應和選擇語言使用的過程,交際者具體使用的言語又有著語境提示的作用,傳遞出一定的語境信息,構成接下去言語交際的背景。本文以電影《

3、阿甘正傳》的中文字幕翻譯為藍本,簡析順應論在語言語境、文化語境、情景語境三方面電影字幕翻譯的具體應用。二、文化語境中的順應在文化語境翻譯中,文化通常不限于文字形式,卻是間接影響語義的非語言因素。非語言因素包括某種語言的歷史、社會制度、風俗習慣、思維方式以及不成文的規(guī)則等各種文化因素。所以在翻譯活動中,譯者既要順應原文描寫的文化語境,同時又要順應譯文讀者預期的文化語境。1、基于文化表述的順應由于語言使用者生活在具體的社會文化中,其言語行為

4、必將受到社會文化規(guī)范的制約。中美兩國在歷史文化傳統(tǒng)、社會心理、風俗習慣等方面有著不同特點,在社會規(guī)范和社交禮儀等方面存在著巨大差異。因此,譯者要有高度的文化敏感度,以便準確真實地再現(xiàn)原文。PeoplecallmeBubbajustlikeoneofthemredneckboys.Canyoubelieveit人們都管我叫布巴,好像個(白人)鄉(xiāng)下佬的名字,很難以置信吧?redneckboy在美國英語中帶有強烈的地域色彩,專門用來指代那些非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論