韓國(guó)電影的中文字幕翻譯問題研究與課程設(shè)計(jì)——以《非常主播》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,韓中之間的交流越來越頻繁,在文化、教育、科學(xué)等方面的聯(lián)系也日益增多。因此,能用韓語與漢語兩種語言自由溝通的人才需求越來越多。特別在影視文化方面,不但對(duì)于兩國(guó)的交流發(fā)揮著重要的作用,而且漢語翻譯課堂上能應(yīng)用一些有趣、新鮮的題材,更加是韓國(guó)的學(xué)生有效學(xué)習(xí)中文。然而,韓國(guó)電影的中文字幕翻譯卻存在著較多問題。本文以韓國(guó)電影《非常主播》為例,具體分析影視中的特點(diǎn)及電影的中文字幕翻譯中存在的問題,并探究這些問題產(chǎn)生的原因,同時(shí)通

2、過韓國(guó)學(xué)生的翻譯實(shí)驗(yàn)與問卷調(diào)查,提出切實(shí)可行的漢語影視翻譯問題研究及誤譯解決方案。
  本研究分為五個(gè)部分:第一章是緒論部分,簡(jiǎn)要地介紹了研究意義、研究現(xiàn)狀、問題的提出及研究目的和方法;第二章是韓國(guó)電影中文字幕誤譯研究部分,主要綜述了翻譯的理論及定義、影視翻譯的特點(diǎn)、影響字幕翻譯的因素及影視翻譯的策略;第三章是《非常主播》中文字幕翻譯的誤譯分析部分,以《非常主播》為例,具體地分析了韓國(guó)電影的中文字幕翻譯中存在的諸多問題,主要從詞匯

3、、語法、口語體、文化、翻譯技術(shù)上的誤譯進(jìn)行具體、深入的剖析;第四章是韓國(guó)學(xué)生的電影翻譯課程設(shè)計(jì)及實(shí)驗(yàn)部分,探究影視翻譯問題產(chǎn)生的原因。本章以兩名學(xué)習(xí)漢語的韓國(guó)學(xué)生作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,進(jìn)行了一項(xiàng)具體的電影字幕翻譯實(shí)驗(yàn)調(diào)查。通過對(duì)兩名受試翻譯內(nèi)容細(xì)致而深入的分析,筆者總結(jié)了韓國(guó)學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中存在的問題,揭示了影視翻譯教育的重要性及必要性。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生強(qiáng)烈建議開設(shè)影視翻譯等相關(guān)課程,并提出了相關(guān)的課程要求,筆者進(jìn)行了翻譯課程設(shè)計(jì)和實(shí)驗(yàn);

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論