版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影在本質(zhì)上是文化產(chǎn)品,往往具有典型的社會(huì)文化特征,表現(xiàn)在含有人名、地名、食物名稱等;同時(shí)也表現(xiàn)在內(nèi)嵌的格言、隱喻、習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)篇中,這些文化負(fù)載詞并不一定為另一個(gè)社會(huì)文化群體所熟悉或理解,因此很可能會(huì)對(duì)影片的跨文化傳播產(chǎn)生影響和制約。作為跨文化交流的渠道和方式,字幕翻譯的重要性日益凸顯。好的的字幕未必可以拯救一部電影,糟糕的字幕卻能毀掉一部精彩的電影。然而對(duì)于跨文化的字幕翻譯而言,由于文化差異的存在,原文中的文化缺省往往變得十分棘手,文化
2、缺省的內(nèi)容會(huì)影響或制約異域觀眾對(duì)影片的接收與感受,使一部好的影片變得難以理解,不知所云。
本文引入了關(guān)聯(lián)理論,視字幕翻譯為雙重明示-推理交際的動(dòng)態(tài)過(guò)程,這一過(guò)程涉及電影制作方、譯者、目的語(yǔ)觀眾。在翻譯過(guò)程中,譯者既要對(duì)原文的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行分析,對(duì)電影中的文化缺省做出正確的理解和推理;又要正確判斷目的語(yǔ)受者的認(rèn)知環(huán)境,在各種可能的版本中選出與原文最佳關(guān)聯(lián)的一個(gè),在目的語(yǔ)中讓目的語(yǔ)受者也能夠感受到并建立起這種關(guān)聯(lián),并由此獲得對(duì)原文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國(guó)電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影赤壁英文字幕為個(gè)案研究
- 字幕翻譯策略與文化介入——電影《活著》英文字幕翻譯個(gè)案分析.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 人鬼情未了英文字幕
- 電影《尼伯龍根的指環(huán)》的英文字幕
- 美麗中國(guó)中英文字幕
- 飛屋環(huán)游記英文字幕
- 冰雪奇緣--中英文字幕
- 【insidejob】【監(jiān)守自盜】英文字幕
- 穿prada的女魔頭英文字幕
- 從功能翻譯理論看電影《唐山大地震》的英文字幕.pdf
- 哈佛大學(xué)—幸福課英文字幕
- positive-psychology哈佛幸福課英文字幕
- 飛屋環(huán)游記中英文字幕
- 暮光之城4破曉(上)英文字幕
- 電影功夫熊貓1_2中英文字幕完美版
- 經(jīng)濟(jì)原則視角下英文字幕的漢譯策略.pdf
- 查理和羅拉1-52集英文字幕文本
- 《滿城盡帶黃金甲》英文字幕中文化詞語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 跳跳蛙字母工廠的英文字幕leap frog_letter factory
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論