《色&ampamp;#183;戒》中英文字幕翻譯之策略分析_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《色《色戒》中英文字幕翻譯之策略分戒》中英文字幕翻譯之策略分析《色戒》一經(jīng)放映就引起了公眾的強烈反響并掀起了討論熱潮,馬英九觀摩后為之深深打動,龍應(yīng)臺也為之撰文,這些共同導(dǎo)致了《色戒》現(xiàn)象的形成。因其影響力之大特寫此文旨在對其英文字幕翻譯策略做一嘗試性對比研究。Shuttlewth和cowie將字幕翻譯定為為影視劇對白提供同步說明的過程,(1997:161)Gottlieb(1992:162)將字幕翻譯分為成文翻譯,附加翻譯,即時翻譯,

2、同步翻譯,多媒介翻譯,他還跟據(jù)Jakobson(1996:163)的三分法化分不同類型的字幕翻譯。Gottlieb(1992:164)提出形式(定量)因素和文本(定性)因素對影視字幕翻譯進行分析。字幕翻譯這一特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,即原聲口語濃縮后的書面譯文,(Luykenet,1991)其翻譯策略上需兼顧語際信息的連貫傳遞,語篇的簡約濃縮化,以及口語體轉(zhuǎn)為書面體,所以Gottlieb(1994a:104;Gottlieb,1998:247

3、)因字幕翻譯的特殊性而稱其為對角線翻譯??v觀《色戒》字幕翻譯可見此片譯者充分考慮到字幕翻譯的聆聽、綜合、通俗、無注性的特征,(錢紹昌,2000:61)靈活運用了簡約濃縮法、語義明晰化、文化歸化法等策評析:源語中的信息過載經(jīng)常會造成與目標語的信息數(shù)量之間的矛盾。如果源語中所有的信息都譯出就會超出目標語讀者的理解能力。所以那些可能會造成閱讀困難的表達都應(yīng)該被剔除。例5:影片中王佳芝與易太太、馬太太、梁太太正在打麻將,對白速度加快,畫面人物切

4、換頻繁,翻譯此句時只需表達王佳芝的言語意圖就可,以此避免出現(xiàn)信息的不連貫。影片中譯者只譯了忘了恭喜你而沒將說到東風(fēng)(speakingofwestwind)譯出。《色戒》中許多語言是典型的中式表達但對于中國文化范式很陌生的英語觀眾實在很難體會其中的內(nèi)涵意蘊所在,所以譯者在對白中略去了目的語讀者無法接受的中國文化的特征以期保證觀眾順利接受有效信息。例6俄國貴族滿大街地討煙屁股。(ThosepoRussiansareallover.)例7做多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論