《滿城盡帶黃金甲》英文字幕中文化詞語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國迅速發(fā)展的電影產(chǎn)業(yè)使不同文化背景的人們進行跨文化交際成為一種需要。漢英字幕的翻譯已經(jīng)成為了讓外界了解中國的一種重要手段。作為翻譯中的一個較新的領(lǐng)域,電影字幕的研究也越來越受到重視。以往在這方面的研究主要集中在時間,空間的限制,多媒體翻譯,質(zhì)量控制以及標(biāo)準(zhǔn)化方面。本論文將從文化的角度對字幕進行研究。 文化是和語言緊密相關(guān)的,語言是文化的載體。對字幕翻譯者來說,如何處理字幕中的文化詞語已經(jīng)變得尤為關(guān)鍵。 在前人的研究結(jié)果

2、上,筆者在論文中將從文化的不同點,語言的特點和翻譯策略來研究文化詞語的翻譯。通過對張藝謀執(zhí)導(dǎo)的《滿城盡帶黃金甲》的字幕中文化詞語的翻譯研究,筆者希望能發(fā)現(xiàn)一些有效的方式來處理文化詞語。在論文中,筆者對文化詞語的中英文就以上幾個方面進行對比。從本質(zhì)上來講,翻譯是跨文化交際的重要手段,翻譯者決不能忽視其中所包含的文化信息。 由于筆者的知識結(jié)構(gòu)和理論水平有限,收集到的關(guān)于字幕翻譯與文化詞語方面的研究資料也不夠全面,因而文章中難免有不足

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論