經(jīng)濟原則視角下英文字幕的漢譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放的不斷深入,中外交流越來越頻繁。外國許多優(yōu)秀文化成果被引介到中國。這些文化成果很大程度上影響了人們的生活,紀錄片就是其中之一。國外紀錄片通常帶有聲音與字幕,但多數(shù)都以外文形式出現(xiàn),而多數(shù)國內(nèi)觀眾沒有足夠的外語能力來理解外語紀錄片。此種現(xiàn)象不僅阻礙了觀眾對外語紀錄片的理解,而且阻礙了信息傳遞與文化融合。因此對外語紀錄片進行翻譯意義非凡。
   人們總是希望用最少的精力做最多的事情。在語言使用中,人們也希望用最簡潔的語言

2、來經(jīng)濟高效地傳遞信息,語言學(xué)上將此稱之為語言的“省力原則”或“經(jīng)濟原則”。經(jīng)濟原則是信息傳遞中的一條根本原則,其基本涵義在于:在傳輸?shù)男畔⒖偭坎蛔兊那闆r下,應(yīng)該讓文本越簡潔越好,以便減少交流雙方在編碼和解碼語言信息上所花費的時間和精力。形象一點來說就是:如果一個詞足夠的話,絕不用第二個??傊?,該原則青睞“快而簡”的表達方式,在能夠充分傳達信息的前提下,人們使用語言都遵循“盡量縮約”的策略。
   字幕本身受到時空的限制,這和經(jīng)濟

3、原則里“經(jīng)濟”、“省力”、“一個詞能表達的意思決不多用第二個”的思想不謀而合,因此作者選擇從經(jīng)濟原則的角度來探討字幕翻譯的策略。本文旨在探討在經(jīng)濟原則指導(dǎo)下,結(jié)合字幕本身的特點,通過大量的實踐總結(jié)出省略、簡化、濃縮、簡寫等翻譯策略。
   但是,在某些極為特殊的情況下,語言的結(jié)構(gòu)“并非越簡單越好”。是否選擇簡約的語言形式,譯者應(yīng)該有至少三方面的考慮:避免歧義結(jié)構(gòu)的使用、提供充足的語境補足信息、服從表達效果的需要。三者缺一不可,否

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論