《滿城盡帶黃金甲》字幕翻譯的功能主義分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文應(yīng)用德國(guó)功能主義的分析方法,根據(jù)功能主義的“目的論”及“翻譯行為理論”從三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的方面著手,對(duì)影響字幕翻譯策略的因素展開描述性的系統(tǒng)分析進(jìn)而提出了運(yùn)用功能翻譯理論指導(dǎo)電影字幕翻譯的可能性。 1.根據(jù)“目的論”,字幕翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),翻譯過程的首要原則是該翻譯活動(dòng)本身的目的。字幕翻譯的基本任務(wù)是在時(shí)間、空間因素制約下,依據(jù)導(dǎo)演和制片人的意圖向處在特定文化背景下的觀眾傳遞出最關(guān)聯(lián)的信息。根據(jù)“目的原則”,每部電影

2、的具體目的依不同電影而定,此翻譯目的決定字幕翻譯的策略,同時(shí)對(duì)翻譯的評(píng)估也取決于此翻譯是否充分體現(xiàn)該翻譯行為的目的。 2.根據(jù)“翻譯行為理論”,字幕翻譯是人與人之間的交互行為,而不是由譯者單獨(dú)決定。本論文總結(jié)了在翻譯過程中不同參與者的角色,其中制片人和導(dǎo)演作為發(fā)起人和監(jiān)督員起到重要作用,他們的意圖影響電影翻譯的目的及譯者對(duì)翻譯策略的選擇。 3.功能派學(xué)者將翻譯視作跨文化交流的一種形式,因此本文同時(shí)從文化研究角度對(duì)《滿城盡

3、帶黃金甲》的字幕翻譯進(jìn)行分析。結(jié)合電影制片人及導(dǎo)演將中國(guó)文化介紹給普通英語觀眾的大眾化翻譯要求,譯者運(yùn)用置換、刪減、歸化、增譯等七種策略保證字幕的文本內(nèi)連貫,提高字幕的易讀性以及連貫性。 總之,電影翻譯的目的在于促進(jìn)文化交流,這同時(shí)也是一個(gè)長(zhǎng)期、漸進(jìn)的過程。在此過程中,翻譯方法和手段的運(yùn)用受兩種語言文化的交融程度的制約。根據(jù)功能翻譯理論,字幕翻譯中最重要的一點(diǎn)就是把握好運(yùn)用各種翻譯方法和策略的尺度,依據(jù)每部電影特定的翻譯目的和翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論