版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、通過將宏觀功能派理論與微觀法律翻譯實(shí)踐相結(jié)合,本文對(duì)法律翻譯進(jìn)行了探究和思考。 論文首先回顧了世界上最早的法律翻譯,介紹了以往法律翻譯所用的策略以及方法。法律翻譯作為一種特殊文本的翻譯在全世界乃至中國都有著悠久的歷史,但其在翻譯及法律研究領(lǐng)域都沒有得到應(yīng)有的重視。和國際社會(huì)每日大量的法律文本的翻譯實(shí)踐相比,對(duì)法律翻譯的理論研究卻很滯后。語言學(xué)家和法律工作者往往只從術(shù)語和句法等微觀層次來研究法律翻譯,認(rèn)為普通的翻譯理論也適用法律翻
2、譯。實(shí)際上,作為特殊文本的法律文本翻譯有其自身的特點(diǎn),需要特定翻譯理論的指導(dǎo)。德國學(xué)者提出的功能派翻譯理論為法律翻譯提供了新的方法。本文從翻譯功能派的視角入手,搭建起譯者在法律交際中承擔(dān)積極參與者角色的一個(gè)理論框架。 建立在功能派翻譯理論框架的基礎(chǔ)上,本文對(duì)法律翻譯進(jìn)行了實(shí)例分析。通過分析得出:法律翻譯作品應(yīng)該是譯者在法律翻譯活動(dòng)所要達(dá)成目的的指引之下,對(duì)這一行為過程相關(guān)的各方進(jìn)行分析,權(quán)衡選擇后確定翻譯策略,而后進(jìn)行翻譯形成的
3、結(jié)果。根據(jù)功能翻譯理論的‘目的論’,翻譯過程的至高原則是該翻譯活動(dòng)的目的。在實(shí)際操作翻譯之前,譯者需要和委托人共同商榷法律翻譯活動(dòng)所要達(dá)成的目的。而后,譯者通過對(duì)原文和譯文的預(yù)定功能進(jìn)行分析來確定采用何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯活動(dòng)的目的,從而完成譯文在譯入語境和文化中的交際功能。該理論賦予了譯者更高的地位和更大的自由,符合當(dāng)今法律翻譯提倡的鼓勵(lì)譯者具有一定的個(gè)性和創(chuàng)造性的趨勢(shì)。 通過將宏觀層面的翻譯目的和文本功能與微觀層面的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語翻譯.pdf
- 《周易》中的法律規(guī)則及其功能主義分析.pdf
- 電影《七宗罪》字幕翻譯的功能主義分析.pdf
- 《滿城盡帶黃金甲》字幕翻譯的功能主義分析.pdf
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
- 對(duì)功能主義文本類型翻譯理論的批判性分析.pdf
- 用功能主義分析字幕翻譯——以日劇Legal High為例.pdf
- 功能主義在公示語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能主義理論指導(dǎo)下的法律翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《推開美國法律之門》為例.pdf
- 功能主義翻譯理論關(guān)照下的中藥說明書的翻譯.pdf
- 德國功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 基于法律分析和對(duì)比的法律概念翻譯.pdf
- “中國特色”文本的功能主義翻譯模式.pdf
- 法律翻譯對(duì)譯者的限制——始于功能視角.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 功能主義理論指導(dǎo)下的法律翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《推開美國法律之門》為例_13080.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)主義分析.pdf
- 從功能主義視角評(píng)析廈門漢英旅游翻譯.pdf
- 利己主義癥狀分析及矯治的法律途徑.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論