版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)。法律翻譯隨之越來越受重視。然而法律翻譯理論發(fā)展緩慢。法律翻譯有其自身的特殊的目的性,它實(shí)際上是一個(gè)不同法律體系間的交際過程。因此法律翻譯譯員必須受到嚴(yán)格的規(guī)制,他們的任務(wù)不僅包括語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,還包括法律思想和法律觀念的交流。只有這樣才能使法律翻譯譯文準(zhǔn)確表達(dá)其須實(shí)現(xiàn)的特定法律效果。
本文介紹了法律語(yǔ)言及法律翻譯的特點(diǎn),闡述了法律翻譯的原則和目標(biāo),并將宏觀的功能翻譯理論與微觀的法律實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)
2、法律翻譯譯者的限制性進(jìn)行了初步研究。
傳統(tǒng)的法律翻譯研究以語(yǔ)言學(xué)方法為主導(dǎo),主要集中在字詞層面,追求譯文對(duì)原文的忠實(shí),即譯文與原文間的“對(duì)等”。但這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)只是理想化的學(xué)術(shù)追求,很難在法律翻譯實(shí)踐中得以實(shí)現(xiàn)。本文從功能翻譯理論的視角入手,以追求法律翻譯“充分”為前提,強(qiáng)調(diào)了譯者在法律翻譯中受到的法律文本目的性的制約。法律翻譯譯者必須以實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能為目標(biāo)選取翻譯策略。
本文闡述了功能翻譯理論不僅應(yīng)用于一般翻譯實(shí)踐,
3、還對(duì)法律翻譯有著同樣深遠(yuǎn)的影響。在功能主義的理論框架下,本研究發(fā)現(xiàn),法律翻譯譯者的翻譯策略的選擇是一個(gè)從語(yǔ)用層面到詞語(yǔ)層面的層級(jí)推進(jìn)的過程,即譯者的決策總是始于確定翻譯目標(biāo)而止于字詞的選擇。譯者的決策過程大致分四個(gè)階段,目的原則和忠誠(chéng)原則在整個(gè)翻譯過程中都對(duì)譯者有約束性作用,而大多數(shù)因素只能在翻譯過程中的某種環(huán)境中才能起作用。
縱觀全文,整篇論文大致可分為三個(gè)部分,第一章和第二章可以看作第一部分,主要介紹了法律翻譯研究的現(xiàn)狀、
4、存在的問題、翻譯的目的、以往的法律翻譯研究、翻譯研究的功能途徑以及譯者的角色變化。
第二部分是從第三章到第五章,闡述了法律翻譯行為,內(nèi)容包含了法律翻譯行為的一般特點(diǎn),法律翻譯行為的目的性,法律源文本的特殊性,法律翻譯中譯者的角色及法律翻譯中重要的原則:功能加忠實(shí);論述了功能翻譯理論與法律翻譯,主要內(nèi)容囊括了法律文本的特性,法律等值及法律翻譯研究中的功能途徑;討論了法律翻譯對(duì)譯者的限制性。其中,首先論述了法律翻譯中的雙重功能對(duì)等
5、以及對(duì)譯者的嚴(yán)格要求,再闡述了雙重功能對(duì)等理論對(duì)法律翻譯譯者的指導(dǎo)作用,接著討論了譯者如何界定法律翻譯的目的,最后分析了法律翻譯譯文文本的功能。
第六章是本文研究的最后一部分。在如今推崇譯者主體性的大環(huán)境下,作者再次強(qiáng)調(diào)了法律翻譯中譯者的限制性。作者認(rèn)為,在功能翻譯理論的研究框架之下,法律翻譯譯者應(yīng)該比一般譯者受到更多的限制,他們的一切決策都應(yīng)該服務(wù)于法律文本的功能及其法律翻譯的目的。希望本文所做的初步研究能為法律翻譯譯者研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 德國(guó)功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- “功能+忠誠(chéng)”原則視角下影視字幕翻譯中譯者的主體性研究.pdf
- 譯者主體性及其對(duì)法律翻譯的影響.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 基于功能翻譯理論的譯者能動(dòng)性研究.pdf
- 論翻譯目的對(duì)譯者選擇的影響.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 私法自治的限制研究——以法律家長(zhǎng)主義為視角.pdf
- 從美學(xué)視角看唐詩(shī)翻譯的限制與潛能.pdf
- 論譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 法律翻譯的功能主義分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 論“譯者個(gè)人特質(zhì)”對(duì)“翻譯決定”的影響.pdf
- 和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆-以功能目的論為視角_17515.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 古代法律對(duì)官吏特權(quán)的限制及其對(duì)現(xiàn)代的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論