2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩115頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯報(bào)告以筆者翻譯法學(xué)著作《歐洲勞動(dòng)法》的親身翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),從澳大利亞格里菲斯大學(xué)的D. Cao教授提出的―譯者翻譯能力模型‖的新視角出發(fā),對(duì)法律文本翻譯譯者應(yīng)具備的翻譯能力作出了初步探索。本翻譯報(bào)告主要采用的研究方法包括文獻(xiàn)分析法、案例研究法、圖表分析法與比較分析法。
  通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐中翻譯能力應(yīng)用情況的分析與大量翻譯例句的展示,筆者最終得出結(jié)論,即D. Cao的譯者翻譯能力模型理論對(duì)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,體現(xiàn)在其應(yīng)用于

2、翻譯實(shí)踐中的可操作性與高效性。
  法律翻譯譯者的翻譯能力可從抽象的知識(shí)體系,即語(yǔ)言學(xué)知識(shí)與一般知識(shí),以及讀寫(xiě)方面的重要實(shí)踐技能這兩個(gè)方面來(lái)認(rèn)識(shí),主要包括語(yǔ)言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)與翻譯策略能力。這三個(gè)變量在翻譯過(guò)程中是相互影響,相互作用的。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)言知識(shí)、非語(yǔ)言知識(shí),輔以各種策略,方能充分理解源文本信息的含義,以目標(biāo)文本中的詞匯與句法來(lái)再現(xiàn)文意。翻譯能力是可習(xí)得的,主要是通過(guò)教育、培訓(xùn)與親身翻譯經(jīng)歷不斷積累的。所以,D.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論