版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、嚴復不僅是中國近代社會文化史上著名的啟蒙思想家,而且還是中國傳統(tǒng)譯論和翻譯史上的重要人物,因此對嚴復的研究會大大推動翻譯理論和實踐的發(fā)展。若干學者已對嚴復的翻譯理論和實踐進行了深入探討,并取得了可喜的成就,然而這些研究卻主要集中于嚴復的“信達雅”說,對其翻譯實踐的考察則相對較少,且在其指導思想、理論基礎、方法程序等方面尚存在一定的局限性。 本文在現(xiàn)有研究的基礎上,以賈正傳的翻譯辯證系統(tǒng)觀為思想指導,以威密爾的翻譯目的論及其他德國
2、功能翻譯理論為理論基礎,采用理論演繹、語境考察與文本分析相結(jié)合的辯證綜合方法和程序,對嚴復的翻譯實踐特別是其翻譯原則和策略予以較為系統(tǒng)的探討,以獲得對嚴復的翻譯實踐乃至一般翻譯活動的系統(tǒng)認識。在翻譯辯證系統(tǒng)觀的視野中,翻譯是一種辯證關聯(lián)的人類活動“系統(tǒng)之系統(tǒng)”,由原文作者、原文讀者、譯者、譯文讀者、原文、譯文、原則、策略等若干主體、文本和中介成分按非線性的相互關系構(gòu)成,受特定的情景和文化語境制約并在語境中執(zhí)行特定的功能或達到特定的目的,
3、體現(xiàn)為一種系統(tǒng)間的話語轉(zhuǎn)換過程,其中的翻譯原則和策略與其他內(nèi)部或語境因素密切相關并受其協(xié)同影響和決定。根據(jù)翻譯目的論及其他德國功能翻譯理論,翻譯是一種目的性、人際性、跨文化性的人類行為,體現(xiàn)為一種跨文化的文本轉(zhuǎn)換,即為了目標文化目的并在目標環(huán)境中根據(jù)原文進行的翻譯性行為,涉及翻譯活動的語境、原文生產(chǎn)者、委托者、原文接受者、發(fā)起者、譯者、譯文接受者、原文、譯文、目的、原則、策略等多種環(huán)境和內(nèi)部要素;其中,翻譯原則和策略取決于由翻譯語境和其
4、他要素決定的翻譯目的;依次遵守目的性原則、連貫性原則、忠實性原則;相應選用工具性翻譯和記錄性翻譯策略。根據(jù)上述觀點和理論,可以演繹出以下假設:嚴復的翻譯實踐是一種由多種成分或要素構(gòu)成的目的性、人際性、文化性活動;其原則和策略受其翻譯活動的內(nèi)部和語境因素的制約,特別是受社會文化因素及其翻譯目的制約;一般依次遵循目的性原則、連貫性原則、忠實性原則;并相應地采用各種工具性翻譯和記錄性翻譯策略。 本研究表明:①嚴復的西學翻譯實踐是一種為
5、達到引進西學啟蒙國民并借以救國富國的目的而進行的活動,涉及各種中國和西方環(huán)境因素及翻譯的內(nèi)部成分和要素。②嚴復的翻譯原則和策略最終是由其所處的社會文化環(huán)境特別是中國受外國勢力瓜分這一局勢制約的,并直接由其譯介西學、改造國民特別是士大夫階層的思想、救國富國的翻譯目的決定的。③嚴復首先遵循目的性原則,使其譯文“達”從而實現(xiàn)其救國富國的目的:然后遵循連貫性原則,使其譯文“雅”從而迎合作為譯文讀者的士大夫階層的口味;最后遵循忠實性原則,在必要和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國功能主義翻譯理論視角下法律術語翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 嚴復的西文翻譯研究.pdf
- 德國功能主義視角下《政府工作報告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 功能主義建筑:美國——德國——美國.pdf
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國功能派翻譯理論.pdf
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 試析德國功能翻譯理論對翻譯過程研究的啟示.pdf
- 德國功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學翻譯中的運用
- 《德國旅游》翻譯實踐報告.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導下的實用翻譯研究.pdf
- 伊格爾斯的德國歷史主義研究——基于《德國的歷史觀》的考察.pdf
- 德國功能主義理論在英文商務合同翻譯中的適用性.pdf
- 嚴復的新聞實踐和新聞思想研究.pdf
- 功能主義翻譯理論視角下的商務英語翻譯實踐報告.pdf
- 從德國功能主義的角度看漢語政經(jīng)詞語的英譯.pdf
- 文學專業(yè)外文翻譯---詩意主義德國現(xiàn)實主義的敘事散文
- 德國功能學派翻譯理論在合同翻譯中的應用.pdf
- 基于UPnP的家庭智能系統(tǒng)研究與實踐.pdf
評論
0/150
提交評論