2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩149頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在全球經(jīng)濟一體化背景下,金融、法律、商務(wù)、科技等領(lǐng)域?qū)I(yè)文本的翻譯需求日益增大,社會亟待具有高素質(zhì)的專業(yè)譯者來滿足市場的需求。譯者進行某一特定文本的翻譯工作時,必須考慮到不同文本不同的特點、翻譯原則掌握譯策略等,同時在掌握自己專業(yè)翻譯知識的前提下,盡量多掌握一些專業(yè)文本的背景知識,在遇到不同文本時要具體問題具體分析,采用適當?shù)姆g策略,發(fā)揮自身的主體性,圓滿地完成翻譯任務(wù)。
  本文以《**公司低壓鑄造機設(shè)備技術(shù)協(xié)議》(以下稱《壓

2、鑄機技術(shù)協(xié)議》)《**公司清洗機設(shè)備技術(shù)協(xié)議》(以下稱《清洗機技術(shù)協(xié)議》)等文本為例,在德國功能派翻譯理論的指導下,從詞匯、句法和語篇等三個層面分析了科技應(yīng)用語篇的語體特征,進而總結(jié)了翻譯科技應(yīng)用語篇時應(yīng)該采用的翻譯策略。如在詞語層面,科技應(yīng)用文本大量使用技術(shù)詞、半技術(shù)詞以及復(fù)合詞,進行翻譯時要考慮技術(shù)詞的準確性以及一致性,對復(fù)合詞翻譯盡量采用直譯的方法,必要情況下進行合理的增譯或者減譯;在語句層面,科技應(yīng)用文本多使用被動句或無主句,復(fù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論