2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技語(yǔ)體語(yǔ)宮翻譯問題探析科技語(yǔ)體語(yǔ)言翻譯問題探析研究生:張竟游指導(dǎo)教師:遲永長(zhǎng)專業(yè):現(xiàn)代漢語(yǔ)「摘要〕在對(duì)二十多部譯文逐詞逐句排查后,發(fā)現(xiàn)并重點(diǎn)對(duì)三部(九萬六千多字)英譯漢科技譯文進(jìn)行解剖,總結(jié)歸納并分析了科技語(yǔ)體目前在翻譯領(lǐng)域中存在的兩大問題,即詞語(yǔ)選擇欠貼切和句法結(jié)構(gòu)欠妥當(dāng)問題.文中對(duì)典型問題進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析和有針對(duì)性的糾正,闡明科技語(yǔ)體譯文要講究邏輯性、準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)明性,必須客觀、忠實(shí)地再現(xiàn)原文.[關(guān)姚詞1科技語(yǔ)體語(yǔ)言翻譯忠實(shí)原文選詞貼

2、切句法正確序言筆者考查中發(fā)現(xiàn),《歐洲型材市場(chǎng)調(diào)研》、《英國(guó)及愛爾蘭2000年P(guān)VC型材及發(fā)泡產(chǎn)品調(diào)查》、《德國(guó)塑窗產(chǎn)品質(zhì)f及檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)德集團(tuán)國(guó)際貿(mào)易公司內(nèi)部材料,譯者:主靖、趙志勇等)這三部譯文中出現(xiàn)的問趣比較突出,對(duì)總結(jié)英譯漢科技語(yǔ)體語(yǔ)言翻譯規(guī)律很具借鑒作用。譯文里集中反映出現(xiàn)兩大問題,即詞匯方面的同義詞近義詞選用欠貼切問題和語(yǔ)法方面的句子結(jié)構(gòu)欠妥當(dāng)問題。在同義詞近義詞選譯中,主要是實(shí)詞問題多,虛詞選用問題相對(duì)較少:在句子結(jié)構(gòu)方面

3、,語(yǔ)序頗倒問題有時(shí)出現(xiàn),句子成分殘缺或多余的語(yǔ)病不少。譯文中出現(xiàn)的語(yǔ)病頻次及所占比例詳見下表所示。表1譯文語(yǔ)病一監(jiān)裹語(yǔ)病類型數(shù)t占譯錯(cuò)%同義詞近義詞譯錯(cuò)7756.6%語(yǔ)序頗倒75.1%句子成分殘缺1914%句子成分多余1813%慮詞殘缺118.3%虛詞多余43%合計(jì)136科技語(yǔ)體語(yǔ)言翻譯問題探析(一)動(dòng)詞同義詞近義詞譯錯(cuò)眾所周知,語(yǔ)言的形成與發(fā)展深受本國(guó)、本土的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面因素的影響,漢語(yǔ)、英語(yǔ)也不例外

4、。英語(yǔ)中某些詞的含義并不完全與漢語(yǔ)對(duì)等:英語(yǔ)有許多多義詞,各義項(xiàng)往往分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或短語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。所以,在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的對(duì)譯中一定要慎重選擇詞語(yǔ),以達(dá)到譯文準(zhǔn)確表達(dá)思想的目的.1.從動(dòng)詞與賓語(yǔ)搭配不當(dāng)看動(dòng)詞同義詞譯錯(cuò)在我們統(tǒng)計(jì)的譯錯(cuò)實(shí)例中這類問題最多,其中有的是漢英詞語(yǔ)間具有明顯差異的,也有漢英使用習(xí)慣明顯不同的,還有譯者對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)了解有限而造成失誤的。下面我們先從動(dòng)賓關(guān)系搭配來看同義詞近義詞選譯失誤問題。(1)存現(xiàn)動(dòng)詞同義詞近義

5、詞選譯失誤存現(xiàn)動(dòng)詞在譯文中出現(xiàn)的失誤較多。原因在于翻譯者有時(shí)選錯(cuò)了詞,但更多的最選詞不19準(zhǔn)確,不夠地道,導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至導(dǎo)致誤解和“冒犯’,可見翻譯中分辨同義詞近義詞的細(xì)微差別,選擇準(zhǔn)確、合適的詞來表達(dá)是十分重要的。如takeplace一詞就是這樣。在英語(yǔ)中takeplace這個(gè)詞是個(gè)多義詞,有書‘發(fā)生”、“產(chǎn)生”、“出現(xiàn)”等意義。在譯成漢語(yǔ)時(shí),必須根據(jù)“多梭鏡”的理論,在具體語(yǔ)境多側(cè)面限定中考慮與后面賓語(yǔ)的搭配需要,以便選定具體合

6、適的動(dòng)詞。例如:(D2000年的報(bào)表顯示一些公司龍生了合并。Forthe2000reportthetablereflectsthecompanyconsolidationthathasta縫n目lace.②盡管業(yè)內(nèi)選二叁了合并,但在英國(guó)只有HeywoodWilliams公司和Rehau公司這兩家公司的產(chǎn)量占全國(guó)總產(chǎn)量的份額超過了8%Despitetheindustryconsolidationthatistakingplaceonlyt

7、wocompanieshaveover7%oftheUKextrudedvolumeHeywoodWilliamsandRehau.③這是由于出臺(tái)了增加社會(huì)住宅資金,如前所述,便11了大量的工程。Thisisbecauseofthereleaseoffundstoupgradesocialhousingasalreadyoutlinedgeneratingconsiderableworkonsite.例①的takeplace在英語(yǔ)里有“

8、發(fā)生”、“產(chǎn)生”、“出現(xiàn)”、“進(jìn)行”等意思,在句中應(yīng)譯成“出現(xiàn)”。例②的“發(fā)生”也應(yīng)譯成“出現(xiàn)”例③的generating有“產(chǎn)生”的意思,但根據(jù)上下文語(yǔ)義譯成“出現(xiàn)”更好些。為什么譯者把這些同義詞近義詞選錯(cuò)了關(guān)鍵在于譯者對(duì)英漢有明顯差異的這幾個(gè)同義近義詞的細(xì)微差別忽略了。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“發(fā)生”、“產(chǎn)生”、“出現(xiàn)”是有著細(xì)微差別的。現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中有確切注釋:發(fā)生:原來沒有的事出現(xiàn)了產(chǎn)生(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》P.3397產(chǎn)生:由已有的事物中生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論