版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“翻譯腔”一詞通常被定義為:“意義模糊、費(fèi)解甚至是毫無意義的譯文”,或者簡單地說,就英譯中而言,就是指譯文中的“歐化”現(xiàn)象。許多學(xué)者和研究人員在大量論文和著作中都曾針對這種現(xiàn)象進(jìn)行尖銳地批評。只有少數(shù)學(xué)者和研究人員注意到翻譯腔的可接受性。有些人甚至堅(jiān)持認(rèn)為譯文中應(yīng)該徹底避免翻譯腔現(xiàn)象和“歐化”現(xiàn)象,因?yàn)樗鼈儗h語及其所承載的中國文化會(huì)產(chǎn)生不利影響。 本文試以辯證法的觀點(diǎn),從翻譯腔和相關(guān)研究、翻譯腔的主要表現(xiàn)形式和造成翻譯腔現(xiàn)象的
2、主要原因、翻譯腔的合理性及其合理性限度等四個(gè)方面對英譯漢中的翻譯腔問題進(jìn)行全面研究。 通過將理論闡述與實(shí)例分析相結(jié)合,作者認(rèn)為,翻譯腔的表現(xiàn)形式至少有兩大類:不可接受的形式和可接受的形式。因此,造成翻譯腔現(xiàn)象的主要原因也并非某些人所想的或所論述的那樣簡單,而是既有主觀原因,也有客觀原因。人們對于前者非常關(guān)注,而對于后者卻很少注意到。尤其是翻譯腔的合理性及其合理性限度,對于這兩個(gè)問題,研究者也常常忽略。本文試從源語文化和目的語文化
3、、譯文的可接受性、忠實(shí)與對等(讀者反應(yīng))和漢語表達(dá)法等多個(gè)角度,探討翻譯腔的合理性及其限度問題。 作者在仔細(xì)研究翻譯腔問題后得出以下觀點(diǎn): 首先,應(yīng)該重新定義“翻譯腔”一詞,或者至少對此關(guān)注?!胺g腔”一詞不僅僅指那些意義模糊或惡意歐化、毫無意義的譯文,還指那些盡管有“歐化”痕跡,但仍然忠實(shí)于原文并且可被讀者接受的譯文。另外,一些被認(rèn)為有翻譯腔的譯文,事實(shí)上卻更好地再現(xiàn)了原文的“韻味”,并且加強(qiáng)了讀者對英語表達(dá)法和外國文
4、化的了解。 第二,在中文中引入一些符合基本規(guī)范的翻譯腔和外語表達(dá)法,不會(huì)對中文和中國文化產(chǎn)生不利影響。相反,只要我們以辯證的觀點(diǎn)看待英語和英語國家的文化,而不是完全無視異國文化、自負(fù)地俯視異國文化或盲目仰視異國文化這樣極端的態(tài)度,這些外語中的表達(dá)法就會(huì)有利于我們的語言和文化的發(fā)展。 第三,盡管讀者的反應(yīng)是譯者在翻譯中必須考慮的一個(gè)重要因素,并且對于評判譯文是否優(yōu)秀十分重要,但是它卻不是最至關(guān)重要的因素。另外,讀者的反應(yīng)并
5、非總是一致的,相反,可能因人而異。而且,由于譯文讀者可能來自社會(huì)的各個(gè)階層,因此他們的觀點(diǎn)不同,這也不足為奇。具體說來,一些讀者也許可以接受譯文,而另外一些讀者則可能無法接受它,或者還有可能有些讀者,他們既非十分喜愛譯文,但也不會(huì)對其完全持苛責(zé)的態(tài)度。此外,譯文的可接受性有待時(shí)間的檢驗(yàn)。那些暫時(shí)無法理解和接受譯文的讀者,將來或許會(huì)意識(shí)到原來譯文是可以讀懂的,甚至應(yīng)該是廣受好評的。 綜上所述,本文旨在對翻譯腔問題和“歐化”問題以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 論英譯漢中行為動(dòng)詞的使用.pdf
- 文史資料英譯漢中的連接詞轉(zhuǎn)換及翻譯策略.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢向動(dòng)詞優(yōu)勢的轉(zhuǎn)換.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 翻譯英譯漢
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中的長句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
評論
0/150
提交評論