版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,許多國(guó)家想打開中國(guó)巨大的市場(chǎng),大量的國(guó)外商品進(jìn)入中國(guó),產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)也日益激烈。進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)的汽車產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,成為僅次于美國(guó)的第二大汽車消費(fèi)市場(chǎng),但主流汽車多來(lái)自國(guó)外。在日益全球化的今天,對(duì)汽車廣告翻譯的研究也變得越來(lái)越重要。
本文從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)角度研究汽車廣告語(yǔ)翻譯。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)借鑒、吸收了文體學(xué),人類學(xué),社會(huì)學(xué),認(rèn)知學(xué)等學(xué)科理論,強(qiáng)調(diào)整個(gè)語(yǔ)篇的特征,語(yǔ)境及交際功能。它為翻譯提供了語(yǔ)篇分析模式,使翻譯研究
2、對(duì)象從兩個(gè)語(yǔ)言體系擴(kuò)展到語(yǔ)言外的因素,如原文與譯文語(yǔ)篇產(chǎn)生的語(yǔ)境等。根據(jù)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論,在對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的分析及譯文語(yǔ)篇的構(gòu)建過(guò)程中,應(yīng)采取自上而下的模式,從宏觀到微觀。汽車廣告是具有極高商業(yè)價(jià)值的應(yīng)用型文本,它少則幾個(gè)字,多則幾十字,承載著豐富的商品信息及文化信息。它的目的是進(jìn)行企業(yè)宣傳和產(chǎn)品推銷,使消費(fèi)者接受并購(gòu)買汽車產(chǎn)品或服務(wù)。一則成功的廣告應(yīng)促使消費(fèi)者實(shí)施購(gòu)買行為。在汽車廣告翻譯中,成功的翻譯應(yīng)化解交際者之間的語(yǔ)言與文化障礙,使目的
3、語(yǔ)讀者得到與原語(yǔ)讀者相似的信息,使目的語(yǔ)讀者理解、接受譯文,使譯文與原文取得相似的功能,即使目的語(yǔ)讀者了解產(chǎn)品并產(chǎn)生購(gòu)買欲望。而廣告翻譯又不同于廣告創(chuàng)作,譯者在某種程度上要受到源語(yǔ)文本的制約。因此,在翻譯時(shí),譯者要在仔細(xì)分析原文的基礎(chǔ)上,構(gòu)建出符合譯入語(yǔ)文化,為譯入語(yǔ)讀者所接受的譯文。本文采用博格蘭德和德萊斯勒提出的典型語(yǔ)篇應(yīng)具有的7個(gè)特征,即銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、語(yǔ)境性和互文性來(lái)分析所選取的汽車廣告,并將語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)探索.pdf
- 及物性隱喻理論在科技語(yǔ)句英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究
- 闡釋學(xué)視角下語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯漢研究.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)
- 簡(jiǎn)論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)研究生英語(yǔ)論文中語(yǔ)篇錯(cuò)誤的研究.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角解析語(yǔ)篇連貫.pdf
- 語(yǔ)篇?jiǎng)討B(tài)性的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論