已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、合同的翻譯屬于法律翻譯的一部分,涉及到不同法律文化和法律制度之間的交流。由于法律文化和法律制度的不同,很多法律術(shù)語并不能形成一一對等的關(guān)系,而合同文本多使用長句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長久以來普通法國家的法律文本形成了獨特的行文特點,這就使合同翻譯變得十分困難。本文以歸化和異化的翻譯方法為指導(dǎo),旨在通過研究一份股本轉(zhuǎn)讓合同的翻譯,對合同英譯漢提出一些建議。
歸化和異化最早由Friedrich Schleiermacher在他的著名
2、論文《論翻譯的方法》中提出,而后Lawrence Venuti對其加以定義。歸化追求譯文符合目標(biāo)語語言文化的規(guī)范,較好地滿足目標(biāo)語讀者的閱讀需要,而異化追求保留源語言特征及文化特色,從而豐富目標(biāo)語語言及文化,更加忠實地呈現(xiàn)原文的風(fēng)格及語言特征。語言作為系統(tǒng)和慣例,是文化的載體,所有的語言都反映文化,但是同時還應(yīng)該看到,在每一種語言中不僅有很多反映文化的言語,而且還有很多并不反映文化的言語。本文提出將言語劃分為文化要素和語言形式要素,在合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 及物性隱喻理論在科技語句英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 語篇語言學(xué)在汽車廣告英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- 釋意理論在國際商貿(mào)合同英譯漢中的適應(yīng)性研究.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象.pdf
- 論英譯漢中行為動詞的使用.pdf
- 釋意理論在國際商貿(mào)合同英譯漢中的適應(yīng)性研究_4095.pdf
- 異化與歸化相結(jié)合:廣西菜系名稱的英譯.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
評論
0/150
提交評論