版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、天津大學(xué)碩士學(xué)位論文文化意象的歸化與異化姓名:魏宏君申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:楊福玲20090601ThisthesisattemptstomakeastudyofthetranslationofculturalimagesTranslationisnotonlythetransformationoflinguisticformfromonelanguagetOanotherbutalsothetransf
2、ormationofculturalinformationbecausethecontentofalanguagecomesfromitscultureSuccessfultransformationofculturalimagesisc而cialtosuccessfulC—E/E—CtranslationThethesisisdevelopedontheanalysisofthetranslatingpracticeofanumber
3、oftypicalculturalimagesItmainlydiscussestheproblemsofthetransformationofculturalimagesintranslationtheoryfromaculturalperspectiveItaimstoanswertwoquestions:(1)Whatarethereasonsofculturalimages’transformationintheC—E/ECtr
4、anslation(2)Howisculturalimages’transformationcarriedonintheCE/ECtranslationWiththeattempttobettersolvetheproblems,theoristshavecomeupwithmanytranslationstrategiesthathavearousedheateddebates,amongwhichdomesticationandfo
5、reignizationarethemosttypicalpairThisthesiswillstudythetwotranslationstrategiesforculturalimagetranslation,clarifytheftrelationshipandcomeup誠(chéng)thkeystoscientificchoiceintranslationpracticeFromtheanalysis,itCanbeconcludedth
6、atthetwotranslationstrategiesofdomesticationandforeignizationhavetheirrespectivefeaturesandapplicablevalues111eyalsohavetheirrespectiveadvantagesanddisadvantagesItislopsidedandunscientifictooveremphasizeonestrategyfromas
7、taticandabsoluteviewpointWeshouldnotonlystudytheadvantagesanddisadvantagesofthesetwotranslationstrategiesbutalsoanalyzetheirrespectivevaluesofapplicationsoastoreachabalanceinthefinaltranslationworkInmostcases,itisbenefic
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 文化視角下的歸化異化研究.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 文化全球化語(yǔ)境下的歸化與異化.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動(dòng)態(tài)選擇.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象及其英譯的探索——?dú)w化與異化的選擇.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 文化翻譯中歸化與異化的對(duì)立統(tǒng)一.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 論文化翻譯中歸化與異化的適應(yīng)性.pdf
- 走出歸化與異化的窘境.pdf
- 接受環(huán)境與歸化異化.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 歸化和異化.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論