跨文化背景下文化特色詞匯翻譯的異化和歸化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一百多年來,中國在經(jīng)歷了多次抗擊外來侵略者的戰(zhàn)爭并實現(xiàn)了民族獨立后,逐漸打開國門,從接觸了解西方社會,到有計劃地學習和研究,再到緊密地合作和互動。隨著中國與西方世界文化交流的逐漸頻繁和深入,作為國際通用語的英語與漢語之間的信息轉換活動自然必不可少,兩種文字的翻譯作品大量涌現(xiàn)。而英語與漢語作為各自文化的體現(xiàn),所具有的文化特色性,使得其擁有的文化特色詞匯在翻譯時,需要充分考慮其在文化語境中的作用,合理地運用歸化和異化的策略,從而使文化特色詞

2、匯的翻譯工作既能滿足文化傳播和交流的需要,又容易為讀者接受和理解。英漢文化特色詞匯之所以存在,歸因于這兩種文化的差異,而造成文化差異的因素多種多樣,包括政治、歷史、哲學、地理環(huán)境等。針對文化特色詞匯的翻譯,通常采用的方法是音譯,直譯,以及意譯,或者音譯與意譯的結合,音譯與注釋的結合,直譯與注釋的結合。采用哪種方法,則視具體的語境而調(diào)整;同時,翻譯者也會因為各自的翻譯目標而采用不同的翻譯策略,即會對翻譯的方法產(chǎn)生影響。歸化和異化翻譯策略相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論