跨文化交際視角下網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的歸化與異化策略選擇.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從上世紀(jì)末以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,中西方有了更為迅速、更為便捷的交流方式,中國人民有了更好的渠道了解國外文化,與此同時,中國的文化現(xiàn)象也能極為便利地為其他文化背景的人所接觸。在這樣的時代背景下和互聯(lián)網(wǎng)交際方式中,中西方都產(chǎn)生了或相似或不同的互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)象,并產(chǎn)生出了許多具有時代特征的網(wǎng)絡(luò)流行語,這些流行語涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂和社會生活的各個方面,數(shù)量也較大,眾多流行語都有相互滲透、融入的現(xiàn)象。在各種跨文化交際活動中,這些詞匯都遇

2、到如何恰當(dāng)?shù)胤g成目的語言,讓對方正確理解其意等問題。
  本論文分析了中英文網(wǎng)絡(luò)流行語的主要來源、類別、構(gòu)成及特點(diǎn),同時也論證了文化內(nèi)涵翻譯在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的重要性。套用文化對等翻譯理論、目的論翻譯理論以及韋努蒂異化理論分析了網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法及其翻譯效果,并分析了以上各種翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯實(shí)踐當(dāng)中所表現(xiàn)出的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。
  在文化全球化這一背景之下,本論文從網(wǎng)絡(luò)流行語的歸化和異化策略選擇這一角度出發(fā),分析現(xiàn)階段

3、各種翻譯方法在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的應(yīng)用。本論文收集了近些年來在政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等各個方面出現(xiàn)的中文/英文網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯/漢譯,根據(jù)其采取的翻譯策略進(jìn)行分類和統(tǒng)計(jì),展示現(xiàn)階段不同翻譯策略在不同互聯(lián)網(wǎng)流行語種類所占的比重,分析了形成這一現(xiàn)狀的客觀原因及環(huán)境。并以此為對象,從語言學(xué)、社會認(rèn)知和接受美學(xué)等角度分析網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略和選擇因素,總結(jié)翻譯策略選擇的規(guī)律和特點(diǎn),為選擇合適的網(wǎng)絡(luò)流行語的歸化/異化翻譯策略提供合理建議,以達(dá)到更為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論