版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著改革開(kāi)放的深入,對(duì)外宣傳工作在社會(huì)生活中扮演著越來(lái)越重要的角色,人們?nèi)找嬷匾晫?duì)外宣傳材料的翻譯,在這方面開(kāi)展了廣泛研究,并且取得了重要成果.然而,以往對(duì)外宣材料英譯的研究主要局限于語(yǔ)言層面以及具體的翻譯技巧,外宣材料的翻譯策略及其反映的深層次文化問(wèn)題并未得到足夠重視.該文旨在探討漢英外宣材料的翻譯策略以及決定該策略的文化原因.由于外宣材料獨(dú)特的特點(diǎn)和功能,在外宣材料英譯中應(yīng)采用歸化的策略.該文運(yùn)用韋努蒂的歸化異化理論和佐哈的多元系統(tǒng)
2、論研究漢英外宣材料翻譯,發(fā)現(xiàn)造成這種狀況的深層原因在于國(guó)際傳播和文化交流中的文化失衡現(xiàn)象.一個(gè)民族的文化地位,以及特定文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)翻譯文學(xué)的地位,都會(huì)對(duì)翻譯策略的選擇產(chǎn)生重大影響.中國(guó)在漢英外宣翻譯中所采取的歸化策略,主要是由我們目前的文化地位以及外宣材料在英語(yǔ)多元系統(tǒng)中的地位決定的.為了充分發(fā)揮對(duì)外宣傳的作用,塑造良好的國(guó)家形象,提高中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力,我們應(yīng)當(dāng)制定正確的翻譯策略,以保證外宣材料的翻譯質(zhì)量和外宣效果. 同時(shí),在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣翻譯中歸化與異化相結(jié)合策略的研究
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化在人文景點(diǎn)外宣翻譯中的應(yīng)用效果研究:以文化負(fù)載詞為例.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 歸化還是異化——手機(jī)報(bào)新聞翻譯策略個(gè)案研究.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問(wèn)題與補(bǔ)償策略.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動(dòng)態(tài)選擇.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論