功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化全球化的不斷推進(jìn),旅游業(yè)也開(kāi)始進(jìn)入全球化時(shí)代。中國(guó)以其獨(dú)特的自然風(fēng)光和人文景觀吸引著越來(lái)越多的海外游客前來(lái)觀光旅游。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界第一大旅游目的地國(guó)。旅游外宣資料漢英翻譯的重要性也因此日益凸顯。旅游外宣資料具有感召功能和信息功能。恰當(dāng)?shù)皿w的譯文不僅有助于開(kāi)拓中國(guó)旅游業(yè)的國(guó)際市場(chǎng),更能有效傳播中國(guó)文化,增加民族國(guó)家之間的了解,提升中國(guó)的國(guó)際形象。 然而旅游外宣資料翻譯的現(xiàn)狀卻不

2、容樂(lè)觀。很多譯文錯(cuò)誤百出,預(yù)期功能難以實(shí)現(xiàn),甚至?xí)p害中國(guó)的對(duì)外形象。而傳統(tǒng)譯論所強(qiáng)調(diào)的譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”或與原文的“等值”又無(wú)法適應(yīng)旅游外宣資料翻譯的客觀要求。鑒于此,本文從德國(guó)功能翻譯理論角度出發(fā),探討這一問(wèn)題,尋求提高旅游外宣資料譯文質(zhì)量的途徑。 功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,因其對(duì)翻譯實(shí)踐具有十分強(qiáng)大的解釋力而倍受專家、學(xué)者、及從業(yè)人員的關(guān)注。該理論的主要思想是:翻譯是一項(xiàng)有目的的行為活動(dòng);翻譯目的,或者說(shuō)譯文功

3、能在翻譯活動(dòng)中起決定性作用。功能翻譯理論降低了原文在翻譯過(guò)程中的作用,“等值”也不再是翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的概念是“充分”,即譯文充分滿足翻譯要求,在目的語(yǔ)交際環(huán)境中充分勝任。 本文以功能派的代表理論為框架,分析了旅游外宣資料的文本類型及其翻譯的目的,并以實(shí)例詳細(xì)說(shuō)明了功能翻譯理論在旅游外宣資料漢英翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)作用。本文還嘗試將功能翻譯理論用于旅游外宣資料英譯文的質(zhì)量評(píng)估,特別是按照功能派對(duì)翻譯失誤的定義和分類,分析

4、闡述了英譯文中的常見(jiàn)失誤,并提出了改進(jìn)旅游外宣資料譯文質(zhì)量的建議。 本研究認(rèn)為,功能翻譯理論對(duì)旅游外宣資料的漢英翻譯確實(shí)有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,也可以解釋旅游外宣翻譯實(shí)踐中一些不能為傳統(tǒng)譯論解釋卻又非常有效的翻譯方法。譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)過(guò)分拘泥于原文的形式和內(nèi)容,而更應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的預(yù)期功能,靈活使用各種翻譯方法。由于英漢旅游資料在修辭方法、行文習(xí)慣上存在差異,目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者的文化預(yù)設(shè)又有所不同,加之漢語(yǔ)旅游外宣資料常常包含著大量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論