2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化和文化全球化的不斷推進,旅游業(yè)也開始進入全球化時代。中國以其獨特的自然風(fēng)光和人文景觀吸引著越來越多的海外游客前來觀光旅游。據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年,中國將成為世界第一大旅游目的地國。旅游外宣資料漢英翻譯的重要性也因此日益凸顯。旅游外宣資料具有感召功能和信息功能。恰當?shù)皿w的譯文不僅有助于開拓中國旅游業(yè)的國際市場,更能有效傳播中國文化,增加民族國家之間的了解,提升中國的國際形象。 然而旅游外宣資料翻譯的現(xiàn)狀卻不

2、容樂觀。很多譯文錯誤百出,預(yù)期功能難以實現(xiàn),甚至?xí)p害中國的對外形象。而傳統(tǒng)譯論所強調(diào)的譯文對原文的“忠實”或與原文的“等值”又無法適應(yīng)旅游外宣資料翻譯的客觀要求。鑒于此,本文從德國功能翻譯理論角度出發(fā),探討這一問題,尋求提高旅游外宣資料譯文質(zhì)量的途徑。 功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀70年代,因其對翻譯實踐具有十分強大的解釋力而倍受專家、學(xué)者、及從業(yè)人員的關(guān)注。該理論的主要思想是:翻譯是一項有目的的行為活動;翻譯目的,或者說譯文功

3、能在翻譯活動中起決定性作用。功能翻譯理論降低了原文在翻譯過程中的作用,“等值”也不再是翻譯質(zhì)量評估的標準,取而代之的概念是“充分”,即譯文充分滿足翻譯要求,在目的語交際環(huán)境中充分勝任。 本文以功能派的代表理論為框架,分析了旅游外宣資料的文本類型及其翻譯的目的,并以實例詳細說明了功能翻譯理論在旅游外宣資料漢英翻譯過程中的指導(dǎo)作用。本文還嘗試將功能翻譯理論用于旅游外宣資料英譯文的質(zhì)量評估,特別是按照功能派對翻譯失誤的定義和分類,分析

4、闡述了英譯文中的常見失誤,并提出了改進旅游外宣資料譯文質(zhì)量的建議。 本研究認為,功能翻譯理論對旅游外宣資料的漢英翻譯確實有很強的指導(dǎo)意義,也可以解釋旅游外宣翻譯實踐中一些不能為傳統(tǒng)譯論解釋卻又非常有效的翻譯方法。譯者在翻譯時不應(yīng)過分拘泥于原文的形式和內(nèi)容,而更應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的預(yù)期功能,靈活使用各種翻譯方法。由于英漢旅游資料在修辭方法、行文習(xí)慣上存在差異,目的語讀者與源語讀者的文化預(yù)設(shè)又有所不同,加之漢語旅游外宣資料常常包含著大量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論