功能對等理論觀照下政治文獻的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、二十世紀的中國通過引進國外先進文化經(jīng)歷了前所未有的文化大交流和復蘇,其中翻譯的作用舉足輕重。隨著改革開放以來中國世界影響力的顯著提升,世界各國日益關注并加強與中國的交流。由于政治活動是我國社會生活的重要方面,政治文獻自然吸引了國際社會的關注并成為最直接最權威的信息來源。政治文獻準確及時的翻譯,有利于世界更好得了解中國,從而提升我國的國際地位。
   在翻譯學者們的努力下,政治文獻翻譯的研究己取得一定成果,其中最為顯著的為翻譯家程

2、鎮(zhèn)球提出的“政治文章的翻譯要講政治”之原則。然而,對其具體的翻譯原則和策略的研究結果仍不足以指導政治文獻翻譯的實踐。因此,本文通過詳細介紹功能翻譯理論的產(chǎn)生、發(fā)展過程、主要代表人物及其理論貢獻,以及該理論在翻譯實踐括動中的應用;分析政治文獻的創(chuàng)作過程、內(nèi)容和功能;著重以2010年政府工作報告及中央編譯局的英譯本為個案進行深入分析,探究功能翻譯理論對政治文獻翻譯的指導作用,并歸納具體的翻譯原則及策略。
   通過將功能翻譯理論提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論