功能對等理論在英漢習語翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、習語是人類文化寶庫中一顆璀璨的鉆石。從整體上講,習語既語言簡潔,又寓意深刻,既形象生動,又韻味雋永。然而,各個國家文化、歷史、語言的差異阻礙了人們對習語的正確理解。因此,如何合理地把英語習語翻譯成漢語,絕非易事。到目前為止,我國英漢習語翻譯的現(xiàn)狀還停留在一個較低的水準:學者們雖然對此做了很多研究,但大部分仍集中于語言層面上;從文化角度來探討英漢習語的翻譯越來越受到學者們的重視,但仍然不夠全面或深入;習語的翻譯仍然是在傳統(tǒng)策略的指導下進行

2、的,很少有人能關(guān)注到英漢習語在各個層次上的差異;習語自身的特點和功能也常常被忽視。 在這種情況下,英漢習語翻譯就更為值得關(guān)注。本文試探性地提出把尤金·奈達的“功能對等”理論引入英漢習語翻譯中來,因為習語翻譯本身就是“在接受語中尋找和原習語信息盡可能貼近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風格上的對等”。 本文首先回顧了國內(nèi)外對等理論研究的發(fā)展和理論依據(jù),并對英語習語的定義、特點和功能作了共時和歷時的描述。其次,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論