功能對等理論在新聞新詞漢英口譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化和信息化的大背景下,新事物、新觀念層出不窮,漢語言也隨之不斷變化,突出表現(xiàn)為大量新詞新語的涌現(xiàn)。借助新聞報導(dǎo)這種信息傳播的高效媒介,這些漢語新詞不斷為人所熟識。此外,它們還在新聞發(fā)布會、領(lǐng)導(dǎo)人會晤、記者招待會等場合以口譯的形式向外界彰顯著中國日新月異的發(fā)展。因而對漢語新聞中出現(xiàn)的新詞進行準確的口譯是口譯員進行信息傳遞、交流任務(wù)的關(guān)鍵。然而,新詞新語的“新”以及口譯要求的“高”導(dǎo)致了這些新詞的口譯實踐之“難”。加之國內(nèi)外有關(guān)研

2、究的局限與短缺,漢語新聞中新詞的口譯還存在很多問題,理論性翻譯指導(dǎo)的缺乏更使已出現(xiàn)的新詞的口譯莫衷一是。由此可見,就漢語新詞的英語口譯展開深入研究是十分必要的。
  本文作者結(jié)合自己的口譯實踐,旨在以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),在查閱了大量相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,對漢語新聞報道中出現(xiàn)的新詞的口譯進行研究。首先,概括出新詞的定義、分類與特點;然后對漢語新詞口譯的現(xiàn)狀和中式英語、冗余等口譯過程中常見問題進行了詳細的分析;最后提出可行性口譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論