

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、眾所周知,隨著國(guó)家的改革開(kāi)放和快速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客涌入中國(guó),探索中國(guó)古老的文明,欣賞其絢麗的山河,感受這里獨(dú)特的生活方式。因此,導(dǎo)游口譯與其他類型的口譯一起(如會(huì)議口譯、會(huì)展口譯)在中國(guó)與外界的交流中發(fā)揮著日益重要的作用。此外,導(dǎo)游口譯研究因其能為這一領(lǐng)域的口譯質(zhì)量提升作出指導(dǎo),也具有重大的意義。
該論文是基于筆者在昆明旅游景點(diǎn)做導(dǎo)游口譯的經(jīng)歷所完成的實(shí)踐報(bào)告,論文詳細(xì)描述了這次導(dǎo)游口譯的過(guò)程,介紹了筆者在本次口譯實(shí)踐
2、的基礎(chǔ)上所做的研究??谧g過(guò)程描述分為三部分,包括現(xiàn)場(chǎng)口譯前所做實(shí)踐準(zhǔn)備和理論準(zhǔn)備,現(xiàn)場(chǎng)口譯的具體情況和應(yīng)急處理,以及最后的反饋收集和文本轉(zhuǎn)寫(xiě)?;诒敬慰谧g實(shí)踐所做的研究,筆者將韓禮德的語(yǔ)篇功能理論引入口譯,試圖從主位選擇的角度探討本次導(dǎo)游口譯實(shí)踐。筆者希望通過(guò)該研究,得出漢英口譯關(guān)于主位選擇的一些實(shí)用技巧,尤其是在導(dǎo)游口譯實(shí)踐方面??偨Y(jié)起來(lái),該研究探討了兩個(gè)問(wèn)題:
(1)主位選擇一致體現(xiàn)在哪些方面?
(2)主位選擇偏
3、離體現(xiàn)在哪些方面?
該研究源語(yǔ)為中文,目的語(yǔ)為英文,研究得出的結(jié)論列出如下。主位一致策略的使用在此口譯實(shí)踐中多于主位偏離策略,也即,大部分情況下目的語(yǔ)會(huì)使用與源語(yǔ)相同的主位。主位選擇一致體現(xiàn)于三種情況:使用相同的參與者做主位、使用相同的環(huán)境成分做主位、源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)均使用主位標(biāo)記。關(guān)于主位偏離策略,盡管使用頻率較前相比要少,但它在口譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用卻復(fù)雜得多。主位選擇偏離有兩種形式:轉(zhuǎn)換主位和添加主位。關(guān)于轉(zhuǎn)換主位,筆者總結(jié)出
4、三種情況:第一,若中文源語(yǔ)中主位變化頻繁,沒(méi)有規(guī)律,在英語(yǔ)目的語(yǔ)中可使之轉(zhuǎn)換成相同的主位,以使語(yǔ)言更加通順流暢;第二,在漢英口譯中,因英語(yǔ)特有的句法特點(diǎn),目的語(yǔ)中常需要改變?cè)凑Z(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),所以主位也常常隨之變化;第三,在該導(dǎo)游口譯中,筆者在目的語(yǔ)中有時(shí)會(huì)故意使用“我們”作為主位,以此來(lái)激發(fā)游客的興趣,使他們?nèi)谌胨斡[之地。而關(guān)于添加主位,筆者同樣總結(jié)了三種情況:添加主題主位、添加語(yǔ)篇主位、添加人際主位。首先,源語(yǔ)的陳述句如果缺少主語(yǔ),目
5、的語(yǔ)中則要添加主題主位,該主題主位無(wú)疑應(yīng)該是由參與者充當(dāng)。第二,若中文源語(yǔ)看似行文松散,沒(méi)有連接詞,那么英文目的語(yǔ)則需要添加語(yǔ)篇主位,一般由連詞充當(dāng),也可以由具有連接作用的副詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)充當(dāng)。第三,漢語(yǔ)比較含蓄,說(shuō)話人的觀點(diǎn)態(tài)度經(jīng)常暗含在語(yǔ)言中,不會(huì)明顯表達(dá)出來(lái),而英語(yǔ)比較直白,所以口譯時(shí)常添加人際主位,以表達(dá)出說(shuō)話人的觀點(diǎn)態(tài)度。添加的人際主位一般由表達(dá)觀點(diǎn)態(tài)度的副詞及副詞詞組充當(dāng)。
筆者希望該研究得出的一些口譯技巧可以為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張家界導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補(bǔ)償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽(yáng)故宮導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告_10150.pdf
- 釋意論意義忠實(shí)概念視閾下的漢英導(dǎo)游口譯策略分析——以北京旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 美國(guó)高中生夏令營(yíng)旅游景點(diǎn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論在新聞新詞漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 導(dǎo)游口譯中的歸化和異化——北陵公園導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 圖式理論在漢英交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 旅游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年“漢語(yǔ)橋”夏令營(yíng)中的景點(diǎn)口譯為例.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽(yáng)大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例.pdf
- 《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 導(dǎo)游口譯中短時(shí)記憶策略的應(yīng)用——清昭陵導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 河南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯——南京旅游景點(diǎn)口譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下漢英導(dǎo)游口譯中的誤譯和策略.pdf
- 九華山旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽(yáng)大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例_766.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論